Olympic games in Fukushima: Is it safe?

福島でオリンピックゲーム。安全なのか?

Fukushima city is going to host Olympic baseball and softball games in 2020.
What is the level of radio-contamination there? This is the question on everybody’s mind, spectators and players from all over the world. Is it really safe?

2020年のオリンピックで硬式野球と軟式野球のゲームは福島市で開催することになっています。
この場所での放射線汚染のレベルはどれくらいなのでしょうか?世界中からやってくる選手や応援団、観客など、そこに行く予定の人たちにとって、この疑問は当然のことです。
この場所に行っても本当に安全なのだろうか?

Baseball and softball games will take place in Azuma Sports Park in Fukushima city.

硬式、軟式野球ゲームは福島市のあづま総合運動公園で行われます。

 

あづまgoogle map ENG

 

あづま公園サテライト

 

Fukushima prefecture provides the information below on the radiation measurements of the Park.

こちらが福島県が発表している放射線情報です。

 

H29-6あづま総合運動公園放射線測定結果

Measurements of the airborne radiation dose in the baseball stadium: No 13-16
Those of the softball stadium: No 4
The lines above and below indicate the value of the radiation dose at 1cm and 5cm above the ground.

We notice that, as usual, Fukushima prefecture gives only measurements in terms of radiation dose. Based on this information, one might think that it would be relatively safe to play there or to attend the games. However, monitoring only the radiation dose is not enough for radioprotection. The radiation dose is an indication of external irradiation exposure. In this case, the measures of radioprotection will be to stay away from the radioactive objects or not to stay in their vicinity for a long time. But the radiation dose does not provide information to avoid the risk of internal irradiation. For this latter, it is necessary to monitor surface contamination density or concentration, in this case, of soil (in terms of Becquerels/m2 or Bq/kg), as well as the concentration of radioactive substances in the air (Bq/m3). The radioprotection measures against internal irradiation would be wearing protective gear and masks to avoid the radioactive substances from adhering to the skin and/or entering the body.

よくあることですが、福島県は空間線量率しか公表していません。この情報だけ見ると、そこでプレイしても、観戦に行っても安全であるような印象を受けます。しかし、空間線量率だけを見ていては、放射線防護には十分ではありません。空間線量率は外部被ばくを避けるために参考になる数値です。この場合、放射線防護の方法としては放射性物質から遠ざかる、滞在時間を短くする、などがあります。しかし空間線量率は内部被曝のリスクを避けるための指標には適していないのです。内部被曝の場合は表面汚染濃度、密度(平米やキログラムあたりのベクレル数値)や空間に浮遊する放射性物質の濃度(cm3 やm3あたりのベクレル数値)を参考にしなければなりません。この場合放射線防護の手段としては放射性物質を体の中に取り込まないための、服装やマスクを装着するというものになります。

Here is some information provided by Yoichi OZAWA of « Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project », the group of which we have published several soil contamination maps in this blog. OZAWA took measurements on July 27 at the request of the ARD German TV channel team which was visiting Fukushima.

ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクトの小澤洋一さんからの土壌汚染のデーターの提供をうけました。この市民グループの測定マップは当サイトでも何度か記事アップさせて頂いています。このデーターはドイツのテレビ局ARDの取材の際、小澤さんが依頼を受けて測定されたものです。測定の日付は7月27日です。

 

PowerPoint プレゼンテーション

Contamination concentration and density of 5cm surface soil around the Azuma Baseball Stadium

Point A : The entrance of the « Torimu no Mori» where children play.
Radiation dose at 1m above the ground : 0.12 μSv/h
Radiation dose on the ground : 0.19µSv/h
Surface concentration : 605 Bq/kg
Surface density : 47,300 Bq/m2

Point B : In front of the Multi-purpose Fields.
Radiation dose at 1m above the ground : 0.10 μSv/h
Radiation dose on the ground : 0.22µSv/h
Surface concentration : 410 Bq/kg
Surface density : 31,200 Bq/m2

To interpret these figures, let us remind you that in Japan, according to the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards, places where the effective dose is likely to surpass 1.3mSv in 3 months (approximately 0.6µSv/h of airborne radioactivity) or the contamination density to exceed 40,000Bq/m2 are designated as a « Radiation Control Zone » and public entry must be severely restricted. People under 18 years old are not allowed to enter, and even adults, including nuclear workers, cannot stay more than 10 hours. It is prohibited to eat, drink or stay overnight. To leave the zone, one has go through a strict screening to check for radioactive substances leaving the zone, a measure to protect the individual person as well as the environment.

これらの数値がどの程度のものかを知るために日本の電離放射線障害防止規則を参考にして見ると、外部放射線による実効線量と空気中の放射性物質による実効線量との合計が、3ヶ月につき1.3mSv(概算0.6µSv/h)を超えるおそれのある区域、 あるいは 放射性物質の表面密度が40000Bq/m2を超える恐れのある区域は放射線管理区域と呼ばれます放射線管理区域では 飲食は禁止、寝泊まりもできません。原発労働者なども含む成人でも10時間以上の滞在は許されません。そこから出るときは厳格なスクリーニングを受けなければなりません。

We do not have the measures of surface density of the baseball nor softball stadiums, but in answering the question of the above German TV team, the information was given as to the decontamination work and radiation dose. There had been decontamination work, and the airborne radiation dose was about 0.04µSv/h in the baseball stadium.

硬式および軟式球場の土壌汚染データーははありませんが、ドイツのテレビ局の取材の際提供された情報によると、球場は除染が済んでいるそうです。また、空間線量率は約0.04µSv/hだそうです。

Even when decontamination work has been carried out in the stadium, the mountains and woods behind the park have not been decontaminated, and wind and rain bring the radioactive substances towards the park. Besides, as we can see above, other places in the park are highly contaminated when we look at the surface contamination. They represent high risks of internal irradiation. Moreover, according to recent research, radioactive particles disseminated by the Fukushima Daiichi nuclear accident are mostly insoluble in water. This characteristic makes the health hazard much worse than in the case of the usual water soluble Cesium (see English transcription of NHK documentary on Insoluble Radioactive Particles in this blog). We believe that this Park should not be open to the public, especially to children.

球場の除染作業が済んでいるとしても、公園の東に近接する山や森は除染されておらず、風雨によって放射性物質が公園に移動してきます。また、上記の数値を見ても、球場付近の公園内の土壌汚染の数値は憂慮すべきものです。その上、最近の調査により、福島第一原発事故で拡散したセシウムを含む放射性粒子は不溶性のものが多いことがわかってきています。水溶性であるセシウムの場合に比べると、健康被害のリスクが高まります。(この点については当サイトの記事をご覧ください。)私たちはあづま総合運動公園は一般大衆、特に子どもには立ち入り禁止にするべきだと考えます。

The small type of insoluble radioactive particles – also called Cesium balls -, are dispersed in the Tokyo metropolitan area. People who visit this area should be careful and should take adequate radioprotection measures especially when it is windy and the radioactive particles can be re-disseminated.

セシウムボールとも呼ばれる、不溶性放射性粒子の小さいタイプは首都圏に到達しています。首都圏では適宜放射線防護の手段を取られることをお勧めいたします。特に放射性粒子が舞上がりやすい風の強い日にはご注意ください。

All in all, we believe that there is far too much risk for the players and spectators to participate in the Olympic games in Fukushima. Fukushima should not host the Olympic games. Furthermore, we are against holding the Olympic games in Tokyo.

これらのことを総合すると、福島でのオリンピックゲームには危険が伴いすぎ、選手や観客の皆さんの健康を考えると福島でのゲーム開催には反対せざるを得ません。
更にいうと、東京オリンピックの開催自体に反対します。

___

Read also – こちらもご参照ください:

Forest fire in the exclusion zone in Fukushima: Why monitoring the radiation dose is not enough for radioprotection
(福島の帰還困難区域の山林火災:なぜ空間線量率の測定だけでは放射線防護には不十分なのか)

See the publication of August 4 2017 in the FB of Oz Yo
Oz Yoさんの8月4日のFBページ参照。

Insoluble radioactive particles (part 3)

We are presenting here a transcription of an NHK TV documentary (note1) on insoluble radioactive particles found in Fukushima and in the Tokyo metropolitan region. This is the 3rd part of the 3 parts.
Here is the 1st part.
Here is the 2nd part.

6月6日に放映されたNHKクローズアップ現代「原発事故から6年 未知の放射性粒子に迫る」の書き起こしの英訳を投稿いたします。画像が多く、重くなりますので、3部に分けて投稿させていただきます。これは第3部です。
第1部はこちらです
こちらが第2部です。

As you can see below, small insoluble radioactive particles are dispersed in the Tokyo metropolitan area. We believe that this represents serious health problems for the population in terms of internal irradiation, since the insoluble radioactive particles remain in the body for a long time. For anybody who would stay in this metropolitan area, further radioprotection against internal irradiation would be required.

下記にご覧になれるように、サイズの小さい不溶性放射性粒子は首都圏に飛散、フォールアウトしています。この粒子は吸い込まれると身体に長期間留まり、したがって、内部被曝の危険性が高まると考えられます。首都圏に滞在される皆さんには内部被曝に対するさらなる放射線防護対策をお勧めいたします。

 

森口S

武田: そして不溶性放射性粒子をはじめとしまして、事故による放射能汚染の調査を行っている森口祐一さんにも伺いますがこういった不溶性放射性粒子どのくらいの範囲に存在しているんでしょうか。

Takeda: I will ask Yuichi Moriguchi, who is carrying out investigations on radio-contamination caused by the accident, including the insoluble radioactive particles, how many of such insoluble radioactive particles exist and in what range of area?

森口: 粒子にはさまざまな大きさのものがあるんですけれど比較的大きな粒子が見つかっているのは原発の近くに限られています。一方で、小さな粒子は風に乗って遠くまで運ばれて関東地方にまで到達したということが分かっています。

Moriguchi: There are many different sizes of particles, but relatively large particles have been found only near the nuclear power plant. On the other hand, we know that the smaller particles were transported far by the wind and reached the Kanto region.

 

Types A&B S

鎌倉: では詳しくは、こちらをご覧いただきましょう。
森口さんたちは不溶性放射性粒子を大きく2つの種類に分けています。
それぞれAタイプ、Bタイプと呼ばれています。
Aタイプは大きさが10マイクロメートル以下と比較的小さく、球形のものが多くセシウムボールと呼ばれるのはこちらのAタイプです。粒子が小さいため呼吸によって吸引され肺に到達する可能性があります。
一方、Bタイプは数十マイクロメートル以上と比較的大きく、いびつな形のものがほとんどです。こちらは粒子が大きいため肺には入りませんが皮膚や粘膜などへ付着する可能性があります。

Kamakura: Please see here for the details.
Mr. Moriguchi and his colleagues have divided the insoluble radioactive particles into two major types.  They are called type A and type B.
Those of type A are comparatively small with a size of 10 micrometers or less. A lot of them are spherical. What is called a cesium ball is of this type. Since they are small in size, these particles are likely to reach the lungs by breathing.
On the other hand, those of the type B are comparatively large, by more than several tens of micrometers, and most of them are of distorted shape. Because the particle is large, it is not possible to enter the lungs, but it may adhere to the skin and mucous membranes.

 

B typeS

A typeS

このA、Bそれぞれの飛散した地域が、少しずつ明らかになっています。
比較的大きく重いBタイプは福島第一原発の近く20キロ以内の範囲で見つかっています。一方、小さく軽いAタイプは関東地方でも見つかっています。

The areas where each type are scattered are gradually coming to be known.
A relatively large, heavy type B particle has been found within 20 kilometers of the Fukushima Daiichi nuclear power plant. On the other hand, small light type A particles are found in the Kanto region.

 


気象研究所が論文で発表したシミュレーションによりますと事故直後の3月14日から15日にかけてAタイプの粒子は風に乗ってこのように拡散したと考えられています。

According to the simulation in the paper published by the meteorological laboratory, the type A particles were diffused like this by the wind on March 14-15 immediately after the accident.

武田: Aタイプと呼ばれるより小さな粒子が、事故直後に関東地方まで飛んできたということなんですけれども、これはどういうことなんでしょうか。

Takeda: Smaller type A particles flew to the Kanto region immediately after the accident. Could you explain more?

森口: この点、まさにわれわれ今研究しているところで、先日も学会で発表したんですけれども3月15日に放射性物質が関東まで飛んできたこと自身は以前から分かっていたんですけどそこの中に実際に、不溶性の放射性粒子があるということを突き止めたわけですね。なぜそういったものが、そこに届いたのかということに関して今、解明を進めているわけなんですけれども特定の時間帯に放射性物質が放出されたのであろうということが少しずつ分かってきています。

Moriguchi: This is exactly what we are researching right now. The other day I presented a paper at an Academic society. We knew that radioactive materials had reached the Kanto area on March 15, but we found that there were insoluble radioactive particles among them. We are trying to clarify right now as to why they arrived there. We are coming to know gradually that the radioactive materials are likely to have been discharged at a certain time.

武田: 確認ですけれども、これは3月14日から15日にかけてその時間帯に飛んできたものであるということですね。

Takeda: Just for confirmation: these are the ones that flew in the period between March 14 and 15?

森口: そうですね、はい。

Moriguchi: Yes, that’s right.

武田: これ、どれくらいの量が飛散しているというふうに考えられるんでしょう?

Takeda: Do you have any estimation of the amount that has been transported in the wind?

森口: 全体としてどれだけ飛散したかっていうのはなかなかまだ分かっていないんですけれども3月15日に関東地方に飛んできたものに関してはこれは別の研究グループの研究成果なんですけれども8割から9割がこの不溶性の粒子Aタイプのものであろうというふうにいわれています。福島県から関東地方にかけてかなり広い地域にまで飛んできているということでその影響を慎重に評価する必要があるのではないかなと思います。

Moriguchi: As a whole, I still don’t know how much has been scattered, but as for what flew to the Kanto area on March 15, we have the result of another research group, according to which 80% to 90% of the radioactive materials are composed of this insoluble type A particle. I think that it’s necessary to evaluate the influence carefully because it has reached a considerably large area from Fukushima Prefecture to the Kanto region.

武田: 甲斐さん、このAタイプの健康影響についてはどうご覧になってるんでしょう?

Takeda: Mr. Kai, what is your opinion of the health effect of the A type?

甲斐: 放射線の場合外部被ばくと内部被ばくがございますので国連科学委員会の報告によりますと、外部被ばくの影響が大きいとされています。したがって、こういう不溶性の粒子が発見されたことによって内部被ばくの影響は見直していく必要がございますけれども外部被ばくも合わせた全体の影響としては内部被ばくの影響が変わったからといって、大きく変えるものではないんじゃないかと私は見ておりますが、いずれにしても内部被ばくの評価はきちんと見直していく必要があるであろうと思います。

Kai: In the case of radiation, there are external and internal radiation effects. According to the report of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation (UNSCEAR), the influence of external radiation is larger. Therefore, although it is necessary to review the effects of internal radiation due to the discovery of such insoluble particles, the over-all effects including external radiation do not change much, even when the effects of internal radiation have changed. However, the evaluation of internal radiation needs to be reviewed properly in any case.

武田: 国連の科学委員会はこの首都圏の被ばく量については健康への影響はないというふうに評価しているわけですけどこの評価が覆るというような可能性はあるんですか?

Takeda: The UNSCEAR has evaluated that there is no health impact due to the amount of radiation in the metropolitan area. Is there a possibility that this evaluation is reversed?

甲斐: そういう意味では内部被爆の影響というものが変わってくるでしょうけども外部被ばくの影響が大きいとされていますのでそこが覆ることはあまりないんではないかというふうに思っております。

Kai: In that sense, the influence of the internal radiation exposure will change, but I do not think that their evaluation will be revised, because it is assumed that the influence of external exposure is larger.

 

自治体S

鎌倉: 一方、原発の近くでは避難指示が解除されて帰還を始めた人もいます。
この不溶性放射性粒子について地元自治体はどのように受け止めているのか。
例えば大熊町の環境対策課ですが「特別な対策は行っていないが帰還困難区域へ入る際には防護服を着るマスクをするなどの指導を行っており室内を掃除するときにはほこりを巻き上げないように注意するよう伝えている」とのことでした。
ご覧のようにいずれの自治体も基本的には放射性物質を吸い込まない体に付着させないというこれまで行ってきた防護対策で対応しているとのことです。

Kamakura: On the other hand, there are people who had been evacuated and recently returned to the vicinity of the nuclear power plant.
What are the reactions of the local governments about this insoluble radioactive particle?
For example, the environmental policy section of Okuma town says: “No special measures have been taken, but when people enter a difficult-to-return area, we tell them to wear a protective suit and a mask, and to be careful not to blow up the dust when cleaning the room.”
As you can see, all municipalities are basically dealing with the protective measures that have been carried out so far such as avoiding adhesion to the body and inhaling radioactive materials.

武田: 森口さん、原発の近くでは避難指示が解除されて、帰還を始めた人もいるわけですけれどもどういう点に注意したらいいんでしょう?

Takeda: Mr. Moriguchi, the evacuation orders have been lifted near the nuclear power plant, and some people have started to return. What are the points to be careful about?

森口: 除染が行われ、空間線量下がったということで避難指示が解除されてるんですが実は除染っていうのは屋外しか行われていないんですね。それから、空間線量率が比較的低い所でも、事故直後にこういう放射性粒子が室内に入っているような、そういう地域もありますので、放射線防護しっかり取っていただくということが必要だと思います。

Moriguchi: The decontamination work is done, and the evacuation orders are lifted because the radiation dose has dropped, but the fact is that the decontamination work was carried out only outdoors. Moreover, even in places where the radiation dose is comparatively low, there are areas where such radioactive particles entered residential rooms immediately after the accident. Therefore, I think it is necessary to take the radioprotection seriously.

 

武田: この不溶性放射性粒子には研究者たちが懸念するもう一つの問題があります。原発の敷地内や、除染が済んでいない地域から粒子が再度舞い上げられて飛散する「再飛散」と呼ばれる問題です。実は過去に、実際に再飛散したケースが観測されていました。
2013年8月19日。福島第一原発では、廃炉に向けて3号機のがれき撤去作業が行われていました。ところが…。
敷地内で放射線量が上昇。作業員の身体汚染が発生したのです。

Takeda: There is another problem that researchers are concerned about in the issue of  insoluble radioactive particles. It is a problem called “re-scattering”, that is to say, particles are re-raised and scatted from the areas where decontamination has not been done, including the site of the nuclear power plant. In fact, a case of re-scattering was already observed in the past.
On August 19, 2013, at Fukushima Daiichi nuclear power plant, following the decommissioning plan, the debris removal work was on the way at the reactor #3. But… the radiation dose increased on the premises. The workers’ body pollution occurred.

 

京都大学観測地点S

30 timesS

ちょうどこのとき京都大学の研究グループが原発から26キロほど離れた地点で大気中の放射性物質の増加を観測していました。また、原発と京都大学の観測地点の間にある観測施設では不溶性放射性粒子が採取されました。

At this time, Kyoto University’s research group observed an increase in atmospheric radioactive materials at a point about 26 kilometers away from the nuclear power plant. In addition, insoluble radioactive particles were collected at observation facilities between the nuclear power plant and the Kyoto University observation point.

 

京都大学の研究グループでは当日の気象データなどをもとに放射性粒子の飛散をシミュレーションしました。その結果がれき撤去作業によって巻き上げられた粒子が広い範囲にわたり飛散し観測地点に到達していたことが分かりました。

The research group at Kyoto University simulated the scattering of radioactive particles based on the weather data of the day.  As a result, it was learned that the particles that had been lifted in the debris removal work had scattered over a wide range and reached the observation point.

武田: この再飛散の問題健康影響という観点からはどう捉えたらいいんでしょう?

Takeda: What is your point of view about the health effect of this re-scattering?

甲斐: 線量は比較的小さいというふうに考えておりますけれどもやはりきちんと測定を通して見ていくことが大切だろうと思います。特に連続ダストモニターなどが原発周辺には装備されておりますのでしっかりそういう測定結果を注目していくということが大切ではないかと思っています。

Kai: I think that the dose is relatively small, but it is important to take the measurements properly and keep watching. I think that it is especially important to pay attention to measurement results of the round the clock dust monitors installed in the vicinity of the nuclear power plant.

武田: 森口さんはどうですか。この再飛散対策。

Takeda: How about you, Mr. Moriguchi? What do you think of the measures to take against the problem of re-scattering?

森口: 再飛散、大きな問題が起きるとすればやはり廃炉作業に伴う再飛散が非常に重要だと思いますのでそこを十分に気をつけていただくこれが第一だと思います。

Moriguchi: About the re-scattering, if a big problem happens, most probably it will be in connection with the decommission work. So this is the first thing to be careful about.

武田: そしてもう一つこの不溶性放射性粒子の農作物への影響についてはどういうふうに考えればいいんでしょうか。

Takeda: Another thing: what are the effects of insoluble radioactive particles on the agricultural crops?

森口: これは実際、しっかりとモニタリングがされています。大気中のモニタリングもされていますし農作物そのものについてもしっかりモニタリングがされていますのでその情報を十分に知っていただくということが大切だと思います。

Moriguchi: They are actually monitored rigorously. The monitoring in the atmosphere is done as well as the rigorous control of farm products. I think that it is important to diffuse the information thoroughly.

武田: 出荷される分については安心していいと?

Takeda: You mean that we can trust the products which are put in the market?

森口: しっかり検査が行われていると思います。

Moriguchi: I think that the monitoring is done well.

武田: 森口さんと甲斐さん、粒子がどこに飛散したのかその被ばく線量をどう評価するのか。今年度中をメドに研究を続けているということです。
このように不溶性放射性粒子のリスクについて今、研究者たちが明らかにしようとしています。そして、私たちも継続して取材していこうと思っています。
不安に思う方もいらっしゃると思いますが、今は冷静に情報を受け止めていくことが大切だと思います。

Takeda: Mr. Moriguchi and Mr. Kai are continuing the research to find out the range of  the scattered particles, and also to evaluate the irradiation dose. They are hoping to have the results by the end of the fiscal year (the end of March).
Researchers are currently trying to clarify the risks of insoluble radioactive particles. And we are going to continue our investigations.
This may cause anguish to some people, but we think that it’s important to receive the information calmly for now.

___

Note 1: Close-up Gendai, Genpatsu jiko kara 6 nen, Michi no hoshasei ryushi ni semaru (Approaching radioactive particles six years from nuclear accident) (diffusion: 2017 June 6)

Wildfires in Namie

Wildfire is raging in the highly radio-contaminated area in Namie, Fukushima prefecture. Japanese authorities are minimizing the radiation risk. It is time to provide information from civil movement point of view. We are publishing here the translation of an article by Suzuki Hiroki, a freelance journalist.

放射能汚染の高い浪江町のエリアで山林火災が猛威を振るっています。日本政府および行政は放射能被曝のリスクを過小評価しています。市民運動の観点から情報を提供するべき時点に差し掛かっていると考えられます。ここにフリーランスジャーナリスト、鈴木博喜さんの記事の翻訳を投稿いたします。

___

【74カ月目の浪江町はいま】

What is happening in Namie, the 74th month after the Fukushima Daiichi accident?

帰還困難区域で山林火災、高まる二次拡散の懸念。「これでも〝安全〟か」。避難指示解除急いだ国や町に町民から怒りの声

There is a wildfire in the forest in the “difficult-to-return zone” causing rising concerns about the secondary dispersion of radioactive substances.
“Is it safe?” Voices of rage from the townspeople towards the central and local governments that hurried the evacuation order lifting.

避難指示の部分解除から1カ月が経った福島県浪江町で4月29日、恐れていた山林火災が起きた。しかも発生場所は、浪江町の中でも汚染が特にひどいとされる帰還困難区域。強風と高濃度汚染で消火活動は難航し、1日夜の時点で鎮火に至っていない。「生活環境は概ね整った」と避難指示は解除されたが、今後も放射性物質の二次拡散というリスクと背中合わせの浪江町。消防隊員や帰還住民の内部被曝は防ぎようが無いのが実情で、原発事故の「現実」が改めて浮き彫りになった格好だ。

A forest fire broke out on 29 April in Namie Town, Fukushima Prefecture, where one month had passed since the evacuation orders were lifted from a large part of the town. Moreover, it happened in the “difficult-to-return zone” where radio-contamination is especially high even in Namie town. Strong winds and high concentrations of contamination have made it difficult to fight against the fire and the fire has not been extinguished as of the night of May 1. Although the evacuation orders have been lifted as “the environment for everyday life is sufficiently in order”, it has been made clear that Namie has a perpetual risk of secondary dispersion of radioactive materials in the future. The fact that there is no means to prevent internal irradiation of firefighters as well as of returning residents brought home again the “reality” of the nuclear power plant accident.

【消防団も現場に近づけず】
[Firefighters cannot get close to the scene]

JR常磐線・浪江駅近くのスポーツセンター。福島県や宮城県のヘリコプターが数分おきに駐車場に着陸する。消火栓とつながれたホースでタンクに水を入れていく。ヘリが飛んで行った方向には、依然として山の稜線から煙が上がっていた。ひと気の無い街にプロペラの音だけが響く。恐れていた山林火災は、4月29日に「浪江町防犯見守り隊」の隊員が浪江消防署に駆け込んでから丸2日が過ぎても鎮火には至らず、放射性物質の二次拡散の懸念は高まるばかり。

At the Sports Center near Japan Railway Joban Line Namie station fire-fighting helicopters in Fukushima and Miyagi prefecture land in the parking lot every few minutes. Water is put in the tanks with the hose connected to the fire hydrant. In the direction where the helicopter flew, smoke was still rising from the ridge of the mountain. Only the sound of the propeller echoes in the city empty of its population. Since April 29, the day when “Namie Town Security Watch Corps” rushed to the fire station, the feared forest fire is still ongoing 2 days later. The concern of secondary dispersion of radioactive materials is heightened.

焼失面積は10ヘクタールを超えた。火勢は弱まりつつあるものの、一度「鎮圧」と判断した後に再び火勢が強まった反省から、消防は「鎮圧」、「鎮火」の判断には慎重だ。2日は午前5時過ぎから浪江町の馬場有(たもつ)町長や双葉地方広域市町村圏組合消防本部の大和田仁消防長がヘリで上空から視察するなど対応に追われている。

The burned area has exceeded 10 hectares. Although the fire is weakening, the fire department is cautious in declaring the judgment of “repression” and “extinguishing” of fire, for the fire became strong once again after it was judged being “repressed”. On May 2, since 5:00 am, BABA Tamotsu, the mayor of Namie, and OWADA Hitoshi, head of the headquarters of the Futaba Regional Communities Area Union Fire Department, have been busy inspecting the area from the sky by helicopter.

火災の発生した「十万山」(標高448.4メートル)は、帰還困難区域に指定されている井手地区にある。浪江町は3月31日に避難指示が部分解除されたが、帰還困難区域は依然として立ち入りが厳しく制限されている。町の消防団も召集されたが現場に近づけない。「登山道の入り口から現場まで徒歩で2時間はかかる」と双葉地方広域市町村圏組合消防本部。なかなか現場が特定できず、ヘリで上空から確認するのと同時に、林野庁・磐城森林管理署職員の案内を受けながら急斜面の道なき道を進んだ。その間も強風であおられた煙が濃霧のように視界をせばめる。しかもただの煙ではない。防護マスクに取り付けた吸収缶の効果は最大でも3時間しか発揮しない。汚染された煙の中での交換は被曝リスクが伴う。隊員の健康を考えれば、やみ雲に原生林を分け入る事も得策では無い。4月30日正午には福島県の内堀雅雄知事から陸上自衛隊第6師団(山形県)に災害派遣が要請された。散水量は、陸自だけで400トンを超える。

“Jyumanyama” (altitude 448.4 meters), where lightning caused the fire, is located in the Ide district, which is designated as a “difficult-to-return zone”. Although the evacuation orders were partially lifted on March 31 from Namie, the “difficult-to-return zone” is still severely restricted from entering. The town’s fire brigade was called up, but its members cannot go close to the scene. It takes two hours on foot from the entrance of the mountain trail to the site, according to the headquarters of the Futaba Regional Communities Area Union Fire Department. The spot could not be specified easily. As soon as it was localized from the sky by the helicopter, firefighters climbed the steep slopes without trails while receiving the guidance of the Forestry agency and Iwaki Forest management office staff. In the meantime, smoke fueled by strong winds reduced visibility like a dense fog. But it’s not just smoke that is dangerous – there is the danger of radioactivity as well The effect of the absorption can attached to the protective mask only functions up to three hours. The exchange in the contaminated smoke is accompanied by the irradiation risk. Considering the health hazards of the members, it is not a good idea to enter the virgin forest without a discussed plan. On April 30 at noon, UCHIBORI Masao, the governor of Fukushima Prefecture requested to dispatch the 6th Division of the JGSDF (Yamagata Prefecture) for the disaster. The amount of water spray exceeds 400 tons by GSDF alone.

しかし、自衛隊をもってしても放射性物質の二次拡散を止める事は出来ない。それが今回の山林火災の特殊性であり危険性だ。

However, it is not possible to stop the secondary dispersion of the radioactive material even by the SDF. This is the specificity and danger of this forest fire.

photo 1
(Top) At the Namie Regional Sports Center parking lot, fire-fighting helicopters came back one after another for water supply. The extinguishing activity from air is scheduled again on May 2 in the morning.

photo 2
(Middle) From Jyumanyama mountains there was still smoke.
Secondary dispersion of radioactive materials is concerned. (Taken on May 1 around 11 a.m.)

photo 3
(Bottom) Firefighters entered the field in protective gear and masks, but ” practically, there are no means to prevent the exposure to the radiation”.

 

【「隊員の被曝やむを得ない」】
“The radiation of the firefighters is unavoidable”.

「放射性物質の二次拡散は憂慮すべき事だが想定内ですよ。『生活環境は概ね整った』と避難指示は解除されたが、ひとたび山火事が起きればこれです。果たしてこういうリスクを町民に提示した上で国は避難指示を解除したのか。私は国や行政には期待していません。この国はうまくいっているというアピールは得意ですからね。戦時中がまさにそうでした。その意味では『自己責任』なんですよね。自分の身は自分で守るしかないんです」樋渡・牛渡行政区から避難中の40代男性は話す。山林火災に伴う放射性物質の二次拡散について町からの積極的なアナウンスは無く、1日午前10時すぎにようやく、町のメールマガジンで火災の発生と「危険ですので不用意に近づかないようお願いいたします」という注意文が配信された。火災の通報が土曜日の夕方だから、丸1日以上町民へは周知されなかった。「土日は行政が動くのは難しい」と総務課防災安全係。1日午前7時には同様の内容が防災無線で町内全域にアナウンスされたほか、町のホームページにも「山林火災発生のお知らせ」が掲載された。しかし、マスク着用など放射性物質の二次拡散に関する呼びかけは無い。

“The secondary dispersion of radioactive materials is an alarming thing, but it has been expected. Judging that ‘the living environment is generally in order’, evacuation orders have been lifted, but once the wildfire starts, this is what happens. Did the government lift the evacuation orders after presenting these risks to the townspeople? I do not have any confidence in the central government nor in the local administration. They are good at appealing that everything is going well in this country. It was the same during the war. In that sense, it is a system of ‘self-responsibility’. I have no choice but to take care of myself”, said a man in his 40s, who was evacuated from the Hiwatari-Ushiwata administrative district. No active effort to announce the secondary dispersion of radioactive materials associated with forest fires was made by the town. It was delivered at last in the Mail magazine of the town at 10:00 a.m. on May 1. The following warning sentence was diffused: “Please do not approach carelessly, for it is dangerous”. It was not known to the townspeople for more than a full day because the fire report is dated Saturday evening. “The administration is difficult to move on Saturdays and Sundays,” said the General Affairs Disaster Security Division. On May 1 at 7:00 a.m., the same content was announced to the entire neighborhood by the disaster prevention radio, and “Notice of forest fire conditions” was published on the town homepage. However, there was no call for wearing a mask related to secondary dispersion of radioactive materials.

町議会議員にも緊急連絡は入らない。ある議員は「たまたまテレビのニュースで知ったから良いものの、これでは町民に尋ねられても答えられない。帰還困難区域での山林火災は緊急事態なのだから、連絡体制を作るよう求めて行きたい」と話す。

No emergency calls have reached the town council members. A certain council member said, “It is a good thing that I happened to learn about it by the television news. Otherwise, I wouldn’t have been able to answer when questioned by the townspeople about this. I want to request to make a contact system because the forest fire in the “difficult-to-return zone” is an emergency situation.”

この議員は「あくまで個人的意見だが」としながら「煙や灰と共に放射性セシウムが飛散すると想定するのが当然で、本来は消火活動も1平方メートル中にどのくらいの放射性物質があるか測りながら行うべき。しかしそれは現実的では無く、結局は内部被曝を防ぐ事は出来ないと言わざるを得ない」と指摘する。別の議員も「避難指示解除に際してリスクは検討されていなかった。今回の山林火災で逆の意味で危険が立証されてしまった」と議会で取り上げる構え。

This council member says, “it is only a personal opinion, but it is natural to assume that radioactive cesium will scatter with smoke and ash, and the fire extinguishing activity should be carried out while measuring how much radioactive material there is in the one square meter. However, it is not realistic, and I have to say that it is not possible to prevent internal irradiation exposure after all.” Another council member also said, “the risk was not examined when the evacuation order was lifted. The danger has been proven by the forest fire this time.” He is ready to take the matter to the Town Council.

消防隊員の被曝リスクについては、双葉地方広域市町村圏組合消防本部も「汚染物質を持ち出さない事は出来るが、消防隊員の被曝を防ぐ手立ては無い。帰還困難区域内に居る時間を短くする事くらいしか出来ないが、現場に到着するまでに時間がかかり交代も難しい。被曝はやむを得ないというのが実際のところだ」と認めている。これでも「原発事故はアンダーコントロール」だと言えるのだろうか。

As for the irradiation risk of the fire brigade, the headquarters of the Futaba Regional Communities Area Union Fire Department admit that while they can make a point “not to carry out the contaminated materials from the area”, there is no means to prevent the exposure of the fire brigade member. They can only try to shorten the time of stay in the “difficult-to-return zone”, but in reality it takes time to reach the site, and it is difficult to reach it. We have to admit that the exposure is unavoidable.” I wonder if we can consider the situation as “nuclear accident is under control”?

photo 4

photo 5

photo 6

原発事故前から山林火災に関する注意喚起はされていた。井手地区と同じように帰還困難区域に指定されている津島地区の空間線量は依然として高い。哀しいが、火事が起これば放射性物質が二次拡散される危険性は高い。

There was a warning about forest fires since even before the nuclear accident. The airborne radioactivity of Tsushima District, which is designated as “difficult-to-return zone” like Ide district, is still high. It is sad to say, but the risk of secondary dispersion of radioactive materials with a fire is high.

 

【モニタリング難しい微粒子】
Difficulty to monitor fine particles

いまのところ、町内外に設置されたモニタリングポストの空間線量に大きな変動は無い。地元メディアもその点を盛んに伝える。だが、南相馬市の市民団体「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんは「放射性微粒子は線量計やモニタリングポストで捕らえることができない」と指摘する。山林火災を受けて、同プロジェクトや市民放射能監視センター「ちくりん舎」(東京都西多摩郡日の出町)は浪江町内に数枚の麻布を張った。内部被曝をもたらす微粒子の付着を調べる事で二次拡散状況を数値化できると考えている。

There is no significant fluctuation in the airborne radioactivity measured by the monitoring posts installed inside and outside the town. The local media also actively convey the point. However, Mr. Yoichi Ozawa of the citizen’s group in Minamisoma City, “Fukuichi Environmental Radiation Monitoring Project”, pointed out that “radioactive particulates cannot be caught by a dosimeter or monitoring post.” In response to the forest fire, the above Project and the Citizen Radioactivity Monitoring Center “Chikurin-sha” (Hinode Town, Nishitama County, Tokyo) put several linen cloths in the town of Namie. It is thought that the secondary dispersion situation can be estimated by examining the adhesion of the fine particles that cause the internal irradiation.

国も、燃焼による放射性物質の二次拡散については慎重な姿勢で臨んでいる。4月20日に開かれた飯舘村の住民懇談会の席上、内閣府の担当者は野焼きに関し「放射性物質がどのくらい飛散して作物などに付着・移行するのか実験・検証出来るまで野焼きは控えて欲しい」と村民に求めている。避難指示解除を急いだ国の官僚ですら、安全だと断言出来ていないのが現実だ。

The central government also faces a cautious posture about the secondary dispersion of the radioactive materials by combustion. On April 20, at the meeting with the residents of Iitate village the person in charge of the Cabinet Office asked the villagers “not to burn the field until the results of experimentation and analyses about how much radioactive materials scatter and adhere to crops etc. come out.” It is a reality that even the bureaucrats of the central government who rushed the evacuation order lifting are not able to affirm that it is safe.

小澤さんらの調査では、帰還困難区域内にある大堀ダム近傍の落ち葉で昨秋、1キログラムあたり1万7000ベクレルの放射性セシウムが検出されたという。「燃焼で放射性物質は数十倍に濃縮されます。専門家によっては数百倍との指摘もある」と小澤さん。しかし、国も福島県も浪江町も内部被曝に関する注意喚起は一切しない。

According to the research by Mr. Ozawa and his colleagues, radioactive cesium of 17,000 Bq/kg was found in the fallen leaves near the Ogaki dam last autumn in the “difficult-to-return zone”. “The radioactive material is concentrated by several dozen times by burning. Some experts have pointed out hundreds of times”, says Ozawa. However, neither the central government nor Fukushima prefecture nor the Namie town warn about the internal irradiation at all.

「安全安全と言って避難指示を解除したのに、ちっとも安全なんかじゃ無いじゃないか」と70代の町民は怒る。避難指示解除直前の住民懇談会では被曝リスクに関する心配の声が多く出された。中には「心配ばかりしていてもしょうがない。原発事故が起きてしまった以上、これからどうするか前向きに考えないといけない」と話す町民もいるが、残念ながら多くの町民が抱く不安が的中してしまった。しかも、今回の山林火災は落雷による自然発火との見方もある。浪江町は今後もリスクを抱えて行かざるを得ない。火災現場はいまもくすぶり続ける。放射性物質はじわじわと拡散している。

“They lifted the evacuation order saying that it is safe and secure, but it’s not at all,” says a 70 year old resident angrily. A lot of worries about the exposure risk were voiced at the residents consultation meeting just before the lifting of evacuation orders. Some say, “it is useless to worry all the time. Since the nuclear power plant accident has happened, we have to think in a constructive way now”, but unfortunately many townspeople’s worries have become real. Moreover, it’s quite possible that the forest fire was caused by lightning. Namie will have to take the same risks in the future. The fire site continues smoldering. Radioactive materials are slowly spreading.

Published in Taminokoe shimbun, May 2, 2017.