Insoluble radioactive particles (part 3)

We are presenting here a transcription of an NHK TV documentary (note1) on insoluble radioactive particles found in Fukushima and in the Tokyo metropolitan region. This is the 3rd part of the 3 parts.
Here is the 1st part.
Here is the 2nd part.

6月6日に放映されたNHKクローズアップ現代「原発事故から6年 未知の放射性粒子に迫る」の書き起こしの英訳を投稿いたします。画像が多く、重くなりますので、3部に分けて投稿させていただきます。これは第3部です。
第1部はこちらです
こちらが第2部です。

As you can see below, small insoluble radioactive particles are dispersed in the Tokyo metropolitan area. We believe that this represents serious health problems for the population in terms of internal irradiation, since the insoluble radioactive particles remain in the body for a long time. For anybody who would stay in this metropolitan area, further radioprotection against internal irradiation would be required.

下記にご覧になれるように、サイズの小さい不溶性放射性粒子は首都圏に飛散、フォールアウトしています。この粒子は吸い込まれると身体に長期間留まり、したがって、内部被曝の危険性が高まると考えられます。首都圏に滞在される皆さんには内部被曝に対するさらなる放射線防護対策をお勧めいたします。

 

森口S

武田: そして不溶性放射性粒子をはじめとしまして、事故による放射能汚染の調査を行っている森口祐一さんにも伺いますがこういった不溶性放射性粒子どのくらいの範囲に存在しているんでしょうか。

Takeda: I will ask Yuichi Moriguchi, who is carrying out investigations on radio-contamination caused by the accident, including the insoluble radioactive particles, how many of such insoluble radioactive particles exist and in what range of area?

森口: 粒子にはさまざまな大きさのものがあるんですけれど比較的大きな粒子が見つかっているのは原発の近くに限られています。一方で、小さな粒子は風に乗って遠くまで運ばれて関東地方にまで到達したということが分かっています。

Moriguchi: There are many different sizes of particles, but relatively large particles have been found only near the nuclear power plant. On the other hand, we know that the smaller particles were transported far by the wind and reached the Kanto region.

 

Types A&B S

鎌倉: では詳しくは、こちらをご覧いただきましょう。
森口さんたちは不溶性放射性粒子を大きく2つの種類に分けています。
それぞれAタイプ、Bタイプと呼ばれています。
Aタイプは大きさが10マイクロメートル以下と比較的小さく、球形のものが多くセシウムボールと呼ばれるのはこちらのAタイプです。粒子が小さいため呼吸によって吸引され肺に到達する可能性があります。
一方、Bタイプは数十マイクロメートル以上と比較的大きく、いびつな形のものがほとんどです。こちらは粒子が大きいため肺には入りませんが皮膚や粘膜などへ付着する可能性があります。

Kamakura: Please see here for the details.
Mr. Moriguchi and his colleagues have divided the insoluble radioactive particles into two major types.  They are called type A and type B.
Those of type A are comparatively small with a size of 10 micrometers or less. A lot of them are spherical. What is called a cesium ball is of this type. Since they are small in size, these particles are likely to reach the lungs by breathing.
On the other hand, those of the type B are comparatively large, by more than several tens of micrometers, and most of them are of distorted shape. Because the particle is large, it is not possible to enter the lungs, but it may adhere to the skin and mucous membranes.

 

B typeS

A typeS

このA、Bそれぞれの飛散した地域が、少しずつ明らかになっています。
比較的大きく重いBタイプは福島第一原発の近く20キロ以内の範囲で見つかっています。一方、小さく軽いAタイプは関東地方でも見つかっています。

The areas where each type are scattered are gradually coming to be known.
A relatively large, heavy type B particle has been found within 20 kilometers of the Fukushima Daiichi nuclear power plant. On the other hand, small light type A particles are found in the Kanto region.

 


気象研究所が論文で発表したシミュレーションによりますと事故直後の3月14日から15日にかけてAタイプの粒子は風に乗ってこのように拡散したと考えられています。

According to the simulation in the paper published by the meteorological laboratory, the type A particles were diffused like this by the wind on March 14-15 immediately after the accident.

武田: Aタイプと呼ばれるより小さな粒子が、事故直後に関東地方まで飛んできたということなんですけれども、これはどういうことなんでしょうか。

Takeda: Smaller type A particles flew to the Kanto region immediately after the accident. Could you explain more?

森口: この点、まさにわれわれ今研究しているところで、先日も学会で発表したんですけれども3月15日に放射性物質が関東まで飛んできたこと自身は以前から分かっていたんですけどそこの中に実際に、不溶性の放射性粒子があるということを突き止めたわけですね。なぜそういったものが、そこに届いたのかということに関して今、解明を進めているわけなんですけれども特定の時間帯に放射性物質が放出されたのであろうということが少しずつ分かってきています。

Moriguchi: This is exactly what we are researching right now. The other day I presented a paper at an Academic society. We knew that radioactive materials had reached the Kanto area on March 15, but we found that there were insoluble radioactive particles among them. We are trying to clarify right now as to why they arrived there. We are coming to know gradually that the radioactive materials are likely to have been discharged at a certain time.

武田: 確認ですけれども、これは3月14日から15日にかけてその時間帯に飛んできたものであるということですね。

Takeda: Just for confirmation: these are the ones that flew in the period between March 14 and 15?

森口: そうですね、はい。

Moriguchi: Yes, that’s right.

武田: これ、どれくらいの量が飛散しているというふうに考えられるんでしょう?

Takeda: Do you have any estimation of the amount that has been transported in the wind?

森口: 全体としてどれだけ飛散したかっていうのはなかなかまだ分かっていないんですけれども3月15日に関東地方に飛んできたものに関してはこれは別の研究グループの研究成果なんですけれども8割から9割がこの不溶性の粒子Aタイプのものであろうというふうにいわれています。福島県から関東地方にかけてかなり広い地域にまで飛んできているということでその影響を慎重に評価する必要があるのではないかなと思います。

Moriguchi: As a whole, I still don’t know how much has been scattered, but as for what flew to the Kanto area on March 15, we have the result of another research group, according to which 80% to 90% of the radioactive materials are composed of this insoluble type A particle. I think that it’s necessary to evaluate the influence carefully because it has reached a considerably large area from Fukushima Prefecture to the Kanto region.

武田: 甲斐さん、このAタイプの健康影響についてはどうご覧になってるんでしょう?

Takeda: Mr. Kai, what is your opinion of the health effect of the A type?

甲斐: 放射線の場合外部被ばくと内部被ばくがございますので国連科学委員会の報告によりますと、外部被ばくの影響が大きいとされています。したがって、こういう不溶性の粒子が発見されたことによって内部被ばくの影響は見直していく必要がございますけれども外部被ばくも合わせた全体の影響としては内部被ばくの影響が変わったからといって、大きく変えるものではないんじゃないかと私は見ておりますが、いずれにしても内部被ばくの評価はきちんと見直していく必要があるであろうと思います。

Kai: In the case of radiation, there are external and internal radiation effects. According to the report of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation (UNSCEAR), the influence of external radiation is larger. Therefore, although it is necessary to review the effects of internal radiation due to the discovery of such insoluble particles, the over-all effects including external radiation do not change much, even when the effects of internal radiation have changed. However, the evaluation of internal radiation needs to be reviewed properly in any case.

武田: 国連の科学委員会はこの首都圏の被ばく量については健康への影響はないというふうに評価しているわけですけどこの評価が覆るというような可能性はあるんですか?

Takeda: The UNSCEAR has evaluated that there is no health impact due to the amount of radiation in the metropolitan area. Is there a possibility that this evaluation is reversed?

甲斐: そういう意味では内部被爆の影響というものが変わってくるでしょうけども外部被ばくの影響が大きいとされていますのでそこが覆ることはあまりないんではないかというふうに思っております。

Kai: In that sense, the influence of the internal radiation exposure will change, but I do not think that their evaluation will be revised, because it is assumed that the influence of external exposure is larger.

 

自治体S

鎌倉: 一方、原発の近くでは避難指示が解除されて帰還を始めた人もいます。
この不溶性放射性粒子について地元自治体はどのように受け止めているのか。
例えば大熊町の環境対策課ですが「特別な対策は行っていないが帰還困難区域へ入る際には防護服を着るマスクをするなどの指導を行っており室内を掃除するときにはほこりを巻き上げないように注意するよう伝えている」とのことでした。
ご覧のようにいずれの自治体も基本的には放射性物質を吸い込まない体に付着させないというこれまで行ってきた防護対策で対応しているとのことです。

Kamakura: On the other hand, there are people who had been evacuated and recently returned to the vicinity of the nuclear power plant.
What are the reactions of the local governments about this insoluble radioactive particle?
For example, the environmental policy section of Okuma town says: “No special measures have been taken, but when people enter a difficult-to-return area, we tell them to wear a protective suit and a mask, and to be careful not to blow up the dust when cleaning the room.”
As you can see, all municipalities are basically dealing with the protective measures that have been carried out so far such as avoiding adhesion to the body and inhaling radioactive materials.

武田: 森口さん、原発の近くでは避難指示が解除されて、帰還を始めた人もいるわけですけれどもどういう点に注意したらいいんでしょう?

Takeda: Mr. Moriguchi, the evacuation orders have been lifted near the nuclear power plant, and some people have started to return. What are the points to be careful about?

森口: 除染が行われ、空間線量下がったということで避難指示が解除されてるんですが実は除染っていうのは屋外しか行われていないんですね。それから、空間線量率が比較的低い所でも、事故直後にこういう放射性粒子が室内に入っているような、そういう地域もありますので、放射線防護しっかり取っていただくということが必要だと思います。

Moriguchi: The decontamination work is done, and the evacuation orders are lifted because the radiation dose has dropped, but the fact is that the decontamination work was carried out only outdoors. Moreover, even in places where the radiation dose is comparatively low, there are areas where such radioactive particles entered residential rooms immediately after the accident. Therefore, I think it is necessary to take the radioprotection seriously.

 

武田: この不溶性放射性粒子には研究者たちが懸念するもう一つの問題があります。原発の敷地内や、除染が済んでいない地域から粒子が再度舞い上げられて飛散する「再飛散」と呼ばれる問題です。実は過去に、実際に再飛散したケースが観測されていました。
2013年8月19日。福島第一原発では、廃炉に向けて3号機のがれき撤去作業が行われていました。ところが…。
敷地内で放射線量が上昇。作業員の身体汚染が発生したのです。

Takeda: There is another problem that researchers are concerned about in the issue of  insoluble radioactive particles. It is a problem called “re-scattering”, that is to say, particles are re-raised and scatted from the areas where decontamination has not been done, including the site of the nuclear power plant. In fact, a case of re-scattering was already observed in the past.
On August 19, 2013, at Fukushima Daiichi nuclear power plant, following the decommissioning plan, the debris removal work was on the way at the reactor #3. But… the radiation dose increased on the premises. The workers’ body pollution occurred.

 

京都大学観測地点S

30 timesS

ちょうどこのとき京都大学の研究グループが原発から26キロほど離れた地点で大気中の放射性物質の増加を観測していました。また、原発と京都大学の観測地点の間にある観測施設では不溶性放射性粒子が採取されました。

At this time, Kyoto University’s research group observed an increase in atmospheric radioactive materials at a point about 26 kilometers away from the nuclear power plant. In addition, insoluble radioactive particles were collected at observation facilities between the nuclear power plant and the Kyoto University observation point.

 

京都大学の研究グループでは当日の気象データなどをもとに放射性粒子の飛散をシミュレーションしました。その結果がれき撤去作業によって巻き上げられた粒子が広い範囲にわたり飛散し観測地点に到達していたことが分かりました。

The research group at Kyoto University simulated the scattering of radioactive particles based on the weather data of the day.  As a result, it was learned that the particles that had been lifted in the debris removal work had scattered over a wide range and reached the observation point.

武田: この再飛散の問題健康影響という観点からはどう捉えたらいいんでしょう?

Takeda: What is your point of view about the health effect of this re-scattering?

甲斐: 線量は比較的小さいというふうに考えておりますけれどもやはりきちんと測定を通して見ていくことが大切だろうと思います。特に連続ダストモニターなどが原発周辺には装備されておりますのでしっかりそういう測定結果を注目していくということが大切ではないかと思っています。

Kai: I think that the dose is relatively small, but it is important to take the measurements properly and keep watching. I think that it is especially important to pay attention to measurement results of the round the clock dust monitors installed in the vicinity of the nuclear power plant.

武田: 森口さんはどうですか。この再飛散対策。

Takeda: How about you, Mr. Moriguchi? What do you think of the measures to take against the problem of re-scattering?

森口: 再飛散、大きな問題が起きるとすればやはり廃炉作業に伴う再飛散が非常に重要だと思いますのでそこを十分に気をつけていただくこれが第一だと思います。

Moriguchi: About the re-scattering, if a big problem happens, most probably it will be in connection with the decommission work. So this is the first thing to be careful about.

武田: そしてもう一つこの不溶性放射性粒子の農作物への影響についてはどういうふうに考えればいいんでしょうか。

Takeda: Another thing: what are the effects of insoluble radioactive particles on the agricultural crops?

森口: これは実際、しっかりとモニタリングがされています。大気中のモニタリングもされていますし農作物そのものについてもしっかりモニタリングがされていますのでその情報を十分に知っていただくということが大切だと思います。

Moriguchi: They are actually monitored rigorously. The monitoring in the atmosphere is done as well as the rigorous control of farm products. I think that it is important to diffuse the information thoroughly.

武田: 出荷される分については安心していいと?

Takeda: You mean that we can trust the products which are put in the market?

森口: しっかり検査が行われていると思います。

Moriguchi: I think that the monitoring is done well.

武田: 森口さんと甲斐さん、粒子がどこに飛散したのかその被ばく線量をどう評価するのか。今年度中をメドに研究を続けているということです。
このように不溶性放射性粒子のリスクについて今、研究者たちが明らかにしようとしています。そして、私たちも継続して取材していこうと思っています。
不安に思う方もいらっしゃると思いますが、今は冷静に情報を受け止めていくことが大切だと思います。

Takeda: Mr. Moriguchi and Mr. Kai are continuing the research to find out the range of  the scattered particles, and also to evaluate the irradiation dose. They are hoping to have the results by the end of the fiscal year (the end of March).
Researchers are currently trying to clarify the risks of insoluble radioactive particles. And we are going to continue our investigations.
This may cause anguish to some people, but we think that it’s important to receive the information calmly for now.

___

Note 1: Close-up Gendai, Genpatsu jiko kara 6 nen, Michi no hoshasei ryushi ni semaru (Approaching radioactive particles six years from nuclear accident) (diffusion: 2017 June 6)

Insoluble radioactive particles (part 2)

We are presenting here a transcription of an NHK TV documentary (note1) on insoluble radioactive particles found in Fukushima and in the Tokyo metropolitan region. This is the 2nd part of the 3 parts.
Here is the 1st part.

6月6日に放映されたNHKクローズアップ現代「原発事故から6年 未知の放射性粒子に迫る」の書き起こしの英訳を投稿いたします。画像が多く、重くなりますので、3部に分けて投稿させていただきます。これは第2部です。
第一部はこちらです

 

水に溶けない不溶性放射性粒子。
この性質が健康影響を考える際に大きな違いをもたらすといいます。
これまで、原発事故で放出された放射性セシウムは大気中のエアロゾルと呼ばれる水溶性の粒子に付着し運ばれていると考えられてきました。水に触れると粒子は溶けセシウムは拡散、薄くなります。呼吸によって肺に入った場合も同様で、水溶性のセシウムは体液に溶け全身に薄く広がります。その後、代謝活動によって徐々に排出され、成人の場合80日から100日ほどで半分に減ると考えられています。

Insoluble radioactive particles that do not dissolve in water.
This characteristic is supposed to make a big difference when considering health effects.
In the past, radioactive cesium emitted in the nuclear accident was thought to be carried away adhering to water-soluble particles called aerosols in the atmosphere. When it touches the water the particle melts and the cesium diffuses and gets diluted. The same is true when it is inhaled in the lungs; the water-soluble cesium melts into the body fluid and spreads thinly throughout the body. Then it is supposed to be discharged gradually by the metabolic activity, and decreases by half from 80 to 100 days in the case of adults.

 

肺法に引っかかるS

一方、不溶性放射性粒子は体液に溶けません。例えば、肺の一番奥にある肺胞に付着すると、排出されるまでに年単位の時間がかかることがあるというのです。水溶性の場合と比べ、同じ量のセシウムでも、肺の被ばく量は大人でおよそ70倍。影響を受けやすい幼児ではおよそ180倍になるとされています。

Insoluble radioactive particles, on the other hand, do not dissolve in body fluids. For example, if they adhere to the alveoli at the furthest areas of the lungs, it may take years to discharge. Even with the same amount of cesium, the dose of lung exposure is about 70 times higher than in the case of water-soluble cesium in the case of adults. As for the infants who are more radiosensitive, the dose of exposure is supposed to be approximately 180 times higher.

 

上下ずS

実は、この不溶性放射性粒子過去の原発事故ではほとんど確認されていません。なぜ、福島原発の事故で放出されたのか。
この粒子の研究を行っている佐藤志彦さんが注目しているのはガラスの成分を含む断熱材。原発内の配管などに使われています。
特殊な電子顕微鏡で放射性粒子と、断熱材に含まれる元素の割合を分析、比べます。
上が放射性粒子、下が断熱材です。
ガラスの主成分であるケイ素や酸素など、いくつもの元素の割合がよく一致しています。

In fact, this insoluble radioactive particle has not been identified in past nuclear accidents. Why was it emitted in the accident of the Fukushima nuclear power plant?
Yukihiko Sato, who is doing research on this particle, is focusing on the insulation material that contains glass components. It is used in parts such as piping in the nuclear power plant.
A special electron microscope is used to analyze the proportion of elements contained in the radioactive particles and in the insulation material.
The top is radioactive particles, and the bottom is the insulation material.
The proportion of elements, such as silicon and oxygen, which are the main components of glass, is well matched.

 

断熱材に付着S

このことから佐藤さんは放射性粒子が形成されるシナリオを、こう考えました。
事故の際、溶け出した核燃料から放射性セシウムが放出。原子炉内に充満しました。
さらに格納容器原子炉建屋内に漏れ出します。セシウムは、建屋内の断熱材に次々と吸着されました。その後、原子炉建屋が水素爆発。断熱材が溶けてガラス状になるときセシウムが取り込まれました。そして爆風によって飛び散るとき小さな粒子になったというのです。

From this, Mr. Sato thought about the scenario where the radioactive particle formed as follows:
Radioactive cesium was emitted from the melted nuclear fuel in the event of the accident. It first filled the reactor. Then, it leaked into the reactor containment building.
Cesium was absorbed in the insulation material in the building.
After that, a nuclear reactor building blew up by hydrogen explosion.
As the insulation material melts and becomes glass, cesium is taken in. And with the explosion, it became small particles as it dispersed in the blast.

 

従来なしS

固有なのかS

佐藤さんたちが見つけた放射性粒子は、直径0.5から500マイクロメートル。滑らかな丸いものからごつごつとしたものまで形もさまざまであることが分かってきました。

The radioactive particles found by Sato are in diameter from 0.5 to 500 micrometer. Their shapes vary from a smooth round one to a rugged one.

 

プログラムS

日本原子力研究開発機構の佐藤達彦さん。
放射線1本1本の挙動を計算するプログラムを使い不溶性放射性粒子による健康影響をシミュレーションしました。想定したのは実際に見つかっている肺に入る大きさの粒子です。臓器の表面の同じ場所に不溶性放射性粒子が付着し続けた場合と同じ量の放射性物質が均一に付着した場合を想定し比較しました。

Tatsuhiko Sato of the Japan Atomic Energy Agency.
He simulated the health effects of insoluble radioactive particles using a program to calculate the behavior of each ray. For the simulation, he used a particle of the size which enters the lung, and which is actually found. He compared the simulation of the insoluble radioactive particles remaining to adhere to the same spot on the surface of the organ, and that of the same amount of radioactive material adhered uniformly on the surface.

 

均一に付着した場合24時間たっても、被ばく線量が低いことを示す青や水色の部分が広がっています。

In the case of uniform adhesion, even after 24 hours, blue and light blue areas are spread out indicating that the radiation dose is low.

 

一方、粒子の場合、近い部分の線量が局所的に高くなりオレンジや赤色の領域が広がっています。

On the other hand, in the case of the particle, the dose near the spot increases locally and orange and red areas are expanding.

 

比較S

放射性物質の量が同じでも健康影響は変わる可能性があるのです。

Even with the same quantity of radioactive materials, the health effect may change.

 

実際に、不溶性放射性粒子を吸い込んだ可能性のある人のデータがあります。原発事故の際に被ばく量が多かった東京電力社員の調査です。

In fact, there are data of people who may have inhaled insoluble radioactive particles. This is a survey of TEPCO employees who had a large amount of exposure during the nuclear accident.

 

体内の放射性物質の量を定期的に調べたところ赤で示したグラフ胸の辺りの値が相対的に高くなっていることが分かりました。全身に広がっていた放射性セシウムが時間の経過とともに減っていく中で、胸の辺りだけ減少するスピードが遅かったのです。吸い込まれた不溶性放射性粒子が肺に残留していると疑われています。

The amount of the radioactive materials in the body is examined regularly, and the graph in red shows that the value of the vicinity of the chest is comparatively high. While the radioactive cesium that had spread throughout the body decreased over time, only around the chest the speed to decrease was slow. The inhaled insoluble radioactive particles are suspected to remain in the lungs.

 

しかし、研究者は国際放射線防護委員会の考え方に従えば健康影響を心配するほどの量ではないといいます。

武田: 放射線による健康影響と防護がご専門の甲斐倫明さん。
不溶性放射性粒子が体の中にとどまりますと局所的に被ばく線量が高くなる可能性があると。そして、その影響を調査するべきだという専門家の見解がありましたけれども、どう受け止めればいいんでしょうか。

However, researchers say that the amount is not significant enough to worry about the health effects, according to the International Commission on Radiological Protection.

Takeda: Mr. Michiaki Kai is a specialist in the radio-induced health damages and radioprotection.
If the insoluble radioactive particles stay in the body, the radiation dose may increase locally. And according to some experts, it is necessary to investigate the health effects. What is your opinion?

甲斐: まず、線量が健康影響の物差しであるということは皆さんご存じなわけですけれども線量を比べるときに、線量を受けた範囲、被ばくの範囲が小さい場合と大きい場合では比較することができません。一般的に被ばくする範囲が大きいほど、健康影響は大きいとされてます。したがいまして、そういう臓器や組織の全体の平均の線量というものが大きいほど影響が大きいということですからそういう意味では、この不溶性の粒子であっても、平均的な臓器平均的な線量を評価していくことが大切だというふうに考えております。しかし、非常に局所的には線量は高くなる可能性がございますのでそういった心配をされるのでそこもきちんと評価していくことは大切であろうと考えて、こういう評価を行っていると考えております。

Kai: First of all, you know that the dose is a measure of health effects. However, when we compare the dose, you cannot compare the cases of smaller and larger exposures ranges. In general, the greater the exposures range, the greater the health impact is. In that sense, the larger the average dose of an organ or an entire system is, the greater the impact is. Therefore, it is important to evaluate the average organ dose even in the case of the insoluble particle. However, there is a possibility that the dose becomes high very locally, so it is important to evaluate it properly, since some people worry about it. This is why such an evaluation is carried out.

武田: 全体的な被ばくのほうが局所的な被ばくよりも…。

Takeda: The overall exposure more than local exposure is …

甲斐: 同じ線量であればより広い範囲に受けたほうが大きいということが言えます。

Kai: If it is the same dose, the impact on health is larger if the range of exposure is wider.

武田: 影響は大きいんだけれども局所的な被ばくについても調べていく必要があるという。

Takeda: You mean that the impact is larger, but it is also necessary to examine a local exposure.

甲斐: きちんと押さえておく必要があるんだろうと思います。

Kai: I think that it is necessary to examine it properly.

第3部に続く)
(To be continued in the Part 3)

_____

Note 1: Close-up Gendai, Genpatsu jiko kara 6 nen, Michi no hoshasei ryushi ni semaru (Approaching radioactive particles six years from the nuclear accident) (diffusion: 2017 June 6)

Insoluble radioactive particles (part 1)

We are presenting here a transcription of an NHK TV documentary (note1) on insoluble radioactive particles found in Fukushima and in the Tokyo metropolitan region. Since it is quite heavy with images, it will be uploaded in 3 parts.

These particles contain cesium, which has the property to dissolve in water. However, in the case of these particles, the cesium was taken into glass-like particles during the Fukushima Daiichi NPP accident before it was blown away by the explosion. These particles do not dissolve in water, and as a consequence the cesium will remain longer both in the environment and in the human body, which will modify the impact of radioactive materials on the environment and on health.

6月6日に放映されたNHKクローズアップ現代「原発事故から6年 未知の放射性粒子に迫る」の書き起こしの英訳を投稿いたします。画像が多く、重くなりますので、3部に分けて投稿させていただきます。

福島県や関東地方で発見されているこれらの微粒子はセシウムを含んでします。もともとセシウムは水に溶ける性質を持っています。ところがこの微粒子は福島第一原発事故の過程でガラスと結びついたため、不溶性になっています。従って、これらの放射性粒子は環境や人体に長期間留まります。この変化によって、環境や健康上の影響にどのような変化がもたらされるのでしょうか。

Here is the video (in Japanese).
こちらが映像です。

 

couverture S

 

武田 : ビー玉のように丸い粒子。
小惑星のようなごつごつとした粒子。
今、研究者たちが注目しています。

Takeda: A round particle like a marble.
Rugged particles like asteroids.
Presently, the researchers are paying attention to them.

 

ごく小さな粒の中には放射性セシウムが含まれています。
そのため「セシウムボール」と呼ばれるものもあります。
東京電力福島第一原発事故の際に放出された放射性粒子です。

Very small particles contain radioactive cesium.
Therefore, sometimes they are called “cesium balls”.
They are radioactive particles emitted during the TEPCO Fukushima Daiichi nuclear power plant accident.

 

最近になって存在が明らかになり調査が続けられています。
研究者が注目する理由は水に溶けない性質にあります。
「不溶性放射性粒子」と呼ばれています。
そのため、環境中に長い間とどまると考えられています。吸い込んだ場合、体内に長期間残留する可能性がありますが影響は、まだ完全には分かっていません。
避難指示が解除されていく中、研究者たちは今、分かっている情報をしっかり伝えるべきだと声を上げ始めました。

Their existence came to light recently and the investigation is ongoing.
The reason why researchers pay attention is their nature of not dissolving in water.
They are called “insoluble radioactive particles”.
Because of this characteristic, they are considered to stay in the environment for a long time. If inhaled, they may remain in the human body for a long time, but the impact is not yet fully known.
While the evacuation orders are being lifted, the researchers began to raise their voices that they should communicate the information known at this stage.

 

事故から6年。
徐々に明らかになってきた不溶性放射性粒子の実態。
最新の調査報告です。

Six years since the accident.
The reality of the insoluble radioactive particles has gradually become clear.
This is the latest research report.

 

evacuation zonesS

evacuation lifted S

まず、こちら福島第一原発の事故で避難指示が出されていた地域。
除染が完了した地域では3月末から避難指示が解除され帰還の動きが始まっています。
そうした中、今年に入って不溶性放射性粒子についての研究発表が相次いで行われました。

First, these are the areas where evacuation orders were issued following the Fukushima Daiichi nuclear power plant accident.
In areas where decontamination works have been completed, evacuation orders have been lifted from the end of March and the return movement of the population has begun.
It is in this context that in this year, the research presentations on insoluble radioactive particles have come out in succession.

 

issues to discussS

鎌倉: 事故の際に放出された放射性物質の中で今も問題とされているのは放射性セシウム。
中でも、このセシウム137です。大量に放出されたうえに半減期が30年と長いため現在、環境中に残留している放射性物質の多くがこのセシウム137なんです。これまでセシウムは水に溶けて、環境の中で次第に薄まっていくと考えられてきました。しかし、水に溶けない不溶性の状態でセシウムが見つかっているんです。

Kamakura: Among the radioactive material released during the accident, it is radioactive cesium that is still regarded as a problem. Especially this cesium 137. Most of the radioactive materials that remain in the environment are cesium 137 because they are released in large quantities and have a long half-life of 30 years. Until now, cesium has been thought to dissolve in water and gradually become diluted in the environment. However, cesium is found in insoluble state that does not dissolve in water.

 

half lifeS

武田: この不溶性放射性粒子については、どこにどれくらい存在するかや、健康にどの程度影響があるのかなどまだ分からないことがあります。
今回、私たちは分かっていないことも含め現時点での情報を伝えることによって、これからこの問題を判断するうえでよりどころにしてもらいたいと考えました。
まずは、不溶性放射性粒子とは一体どのようなものなのか。
そして、健康への影響はどこまで分かっているのか見ていきます。

Takeda: Many aspects of the insoluble radioactive particles remain unknown, such as where they exist and in what quantity, or how they affect the health.
Today, we wanted to share the information known to us at this point, including the things that remain unclear yet, in order to provide a base to make decisions on this issue.
First of all, we shall see what the insoluble radioactive particles are.
And then, we will have a look to see in what measure the impact on health is known.

 

Sato2 S

Sato3 S

Sato4 S

ことし3月原発事故による被ばくについてシンポジウムが開かれました。
日本原子力研究開発機構の佐藤達彦さんが発表したのはこれまでほとんど知られていなかった不溶性放射性粒子による健康影響についてでした。

A symposium was held in March this year on the irradiation due to the nuclear accident.
Tatsuhiko Sato of the Japan Atomic Energy Agency presented a paper on the health effects of insoluble radioactive particles, which were hardly known so far.

 

不溶性放射性粒子はどんな場所にあるのか。
帰還困難区域での調査に同行しました。事故直後から放置されている建物の内部へ入ります。
室内にたまっていたほこりを採取していきます。
研究室に持ち帰り分析すると…。
黒い点が、いくつも浮かび上がってきました。放射性物質があることを示しています。
黒い点があった部分をさらに調べていきます。
小さな1つの粒子にたどりつきました。

Where are insoluble radioactive particles located?
We accompanied various investigations in difficult-to-return areas.
We entered a building abandoned since immediately after the accident.
We collected dust accumulated in a room.
We took it back to the lab and analyzed it….
A number of black dots emerged. It shows that there are radioactive materials.
We carried out a further examination of the part where the black dots are located.
We came to a small particle.

 

これが不溶性放射性粒子です。
計測した結果200マイクロメートルほどの粒子の中に、放射性セシウムが合わせておよそ60ベクレル含まれていることが分かりました。
調査を行った建物は27か所。すべてで、同様の放射性粒子が見つかりました。
(第2部に続く)
(第3部はこちらです)

This is an insoluble radioactive particle.
The measurement has proven that radioactive cesium of approximately 60 becquerels is included in the particle of about 200 micrometers.
There are 27 buildings in the survey. In all the buildings similar radioactive particles have been found.

(to be continued in Part 2)
(and in Part 3)

___

Note 1: Close-up Gendai, Genpatsu jiko kara 6 nen, Michi no hoshasei ryushi ni semaru (Approaching radioactive particles six years from nuclear accident) (diffusion: 2017 June 6)