No human rights in terrifyingly contaminated Namie in Fukushima

想像を絶する汚染地帯の浪江町には人権は存在しないのでしょうか?

The evacuation orders of the most populated areas of Namie, Fukushima were lifted on March 31, 2017.
We are publishing the most recent soil surface density map of Namie created by a citizen’s measurement group named the “Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project“. Their members are mainly from Tokyo metropolitan region.

Namie-20170722 土壌汚染地図 ENG S

福島県浪江町の人口集中地域の避難指示が3月31日に解除されました。
主として首都圏に在住の市民の皆さんが作っておられる団体「ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」が浪江町の最新の 土壌汚染マップを作成されましたので、ここに投稿させていただきます。

20170722-namie-38+39+40+41(0721-3)-s JP

This map is simply terrifying. This is far much higher level of radio-contamination than in the Radiation Control Zone. Any area becomes designated as such when the total effective dose due to external radiation and that due to radioactive substances in the air is likely to exceed 1.3mSv per quarter – over a period of three months, or when the surface density is likely to exceed 40,000Bq/m2. In the Radiation Control Zone, it is prohibited to drink, eat or stay overnight. Even adults, including nuclear workers, are not allowed to stay more than 10 hours. To leave the zone, one has to go through a strict screening.

Namie’s radio contamination is far over these figures! The average soil contamination density of the total of 314 points where the soil was collected and measured is 858,143Bq/m². The maximum value was 6,780,000Bq/m², and the minimum was only 31,400Bq/m²!

結果は恐るべきものです。外部放射線による実効線量と空気中の放射性物質による実効線量との合計が三か月で1.3ミリシーベルトを超えるおそれのある区域、または土壌の表面密度が1平方メートルあたり4万ベクレルを超える恐れがあると、放射線管理区域に指定され、そこでは成人、また原発作業者でも10時間以上は滞在できず、飲食もできず、宿泊もできません。そこから出るときには厳しいスクリーニングを受けなければなりません。

浪江町の放射能汚染はこの数値をはるかに超えるものです。土壌採取と測定がなされた全314ポイントでの 土壌汚染密度の平均は 858,143Bq/m²、最大が 6,780,000Bq/m²で、最少でも 31,400Bq/m²です。

And people, including infants and pregnant women, are told to go back to these areas to live, because it is supposed to be safe. Basically the Japanese government does not recognize the fundamental human right to live in a healthy environment. The population is facing a tough future, for the compensation will be cut off soon, and the housing aid by the central government finishes at the same time. As for the auto-evacuees who fled from areas which are not classified as evacuation zones but are nevertheless radio-contaminated, they had only very little compensation and the housing aid was cut off at the end of March 2017. Continuing to live as nuclear refugees is becoming more and more difficult. We consider that this is a violation of basic environmental human rights.

このようなところに、もう安全だから、と言って、幼児や妊婦も含めた人々を生活するために帰還させようとしているのです。基本的に日本政府は良好な環境の中で生活するという、国民の環境権を認めようとしていません。原発事故被災者の皆さんの将来の見通しは困難なものです。精神的損害賠償という名称の賠償は来年3月に打ち切りになり、政府による住宅提供も同時に打ち切られてます。避難指示区域外からの避難者、いわゆる「自主」避難者、または自力避難者については、政府による住宅提供は2017年3月末にすでに打ち切られています。原発事故避難者として生活を続けることはますます困難になりつつあります。 これは基本的人権の一つである、環境権の蹂躙であると考えます。

Let us not forget to thank the members and volunteers of the Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project team. They are mostly elderly people over 60 years old. However, that doesn’t mean that they can be exposed to radiation. We thank them and pray for their health.

また、「ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」チームのメンバー、ボランティアの皆さんに感謝を忘れないでおきたいと思います。皆さん、60歳以上という高齢の方が多いのですが、だからと言って、被曝しても良いというわけでは決してありません。感謝とともに健康でいられますようお祈りいたします。

You might think that Japanese just endure their fate without complaining. This is not true. Many people are fighting and protesting. Let us cite, among numerous on-going trials, the one called the “Trial to require the withdrawal of the 20mSv dose as the limit for evacuation” filed by residents of Minamisoma city in Fukushima, who are against the lifting of the evacuation order when the radiation dose decreases below 20mSv/year. Let us remind you that the Japanese government has adopted 1mSv/year, the internationally recognized dose limitation for public recommended in 1990 by ICRP (International Commission on Radiological Protection), and this is still the limit for the public all over Japan EXCEPT in Fukushima. This is one of the reasons why many people from Fukushima ask themselves: “Is Fukushima really a part of Japan?” or “Are we the people abandoned by the State?”

日本人は文句を言わずにただじっと運命を受け入れる、と考えている人たちが海外には多いのですが、それは違います。多くの人々が闘い、抗議しています。現行の訴訟は多々ありますが、その中の一つに、南相馬の住民の方々による、避難基準である20ミリシーベルトの撤回を求める訴訟、「南相馬・避難20ミリシーベルト基準撤回訴訟」があります。日本政府は国際放射線防護委員会(ICRP)の1990年勧告を取り入れ、一般の人が平常時に受ける放射線については、自然界からの被ばくや医療での被ばくを除いて年間1ミリシーベルトを線量限度としています。しかし、福島だけは年間20ミリシーベルト以下の線量であれば、そこで一般の人々が日常生活を営んで良いということになっているのです。福島の人々から、「福島は日本なのか?」「私たちは国から見放された棄民ではないのか?」という声が聞こえるのは当然のことと言えるでしょう。

___
Related articles of this site.
このサイトの関連記事

Forest fire in the exclusion zone in Fukushima: Why monitoring the radiation dose is not enough for radioprotection

The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Incredible contamination in Namie, Fukushima

New data show massive radiation levels in Odaka, Minamisoma

Government Reporting on Nuclear Risks: Examining the Recent Forest Fires in Fukushima No-Go Zone

The forest fires in the exclusion zone in Fukushima, near the crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant (FDNPP), were extinguished on May 10 after having burnt 75 hectares in 12 days, spreading from Namie to Futaba.

福島県の帰還困難区域に発生した山林火災は、浪江町と双葉町にわたって75ヘクタールを焼失。12日間燃え続けた後、5月10日に鎮火されました。

The wildfires raised a number of questions about the radiation related health hazards and the ways the information was treated by the Fukushima prefectural government and the mass media.

この山林火災は放射能による健康被害の問題と、政府およびマスコミによる情報提供のあり方について様々な問題を提起しています。

Fukushima prefecture maintained the attitude of under-evaluating the possible impact of the fire in regard to the dispersion of radioactive substances. Major media transmitted the Fukushima government’s official comments, and an exceptional local newspaper, Kii Minpo (Wakayama prefecture), had to apologize after having received complaints and criticism for its column alerting the local population to the dispersion of radioactive substances by the fire, and saying that the government as well as the national newspapers are too dismissive of the radioactive dispersal problem.

福島県は火災による放射性物質の拡散について、過小評価の態度を取り続けています。大手メディアは福島県庁のコメントを伝えるに過ぎません。例外であった紀伊民報(和歌山県)は5月2日付のコラムで、放射性物質の飛散について注意を促し、政府と全国紙が鈍感すぎる、と書いたところ、抗議と批判にさらされた末、1週間後に陳謝しています。

However, when it comes to the news source, the only one on which mass media as well as social media can rely for the moment is the radiation measurement results published by Fukushima Prefecture.

しかし、大手メディアであれ、ソーシャル・メディアであれ、ニュースソースは一つしかありません。それは福島県が発表する環境放射線のモニタリング測定結果です。

Before the results of the measurements by civil groups come out, they are the only values we have. But then, these results are accompanied by comments of the Fukushima prefecture. So there are measurements, but there is also their evaluation.

市民測定団体による測定結果が発表されるまでは、この測定結果が入手可能な唯一の測定値になります。しかし、この測定結果は単に測定値だけではなく、福島県のコメントがついて発表されます。ですので、測定値と評価と両者がセットで存在することになります。

We will go through both of them to shed light on the facts but also on the government’s attitude to minimize or even ignore or deny the health hazard risks related to this fire which, if recognized, would question the lifting of the evacuation order, which authorizes the return of the population in the neighboring areas. This questioning would be very inconvenient for both the central and the local governments.

事実(ファクト)だけでなく、火災による健康被害の問題を矮小化、あるいは無視、否定する政府の態度を明らかにするには、この両者をあわせみることが必要です。健康被害の可能性が認められれば、住民を近辺に帰還できるようにする避難指示解除そのものが問題となります。これは政府、地方自治体の両者にとって、非常に不都合な事態になります。

The relevant data in this kind of situation is the measurement of radioactive nuclides contained in the dust in the air. This is precisely what Fukushima prefecture published right after the breakout of the fire.

まずはどういうデーターがどういう風に提供されているか見ていきましょう。こういう状況の場合、まず見るべきは大気中の浮じんに含まれる放射性核種の測定結果です。火災発生後、福島県はすぐにそれに取り掛かっています。

Nonetheless, this information is preceded by the airborne radiation dose measurement with the comment: “there is no change in the radiation dose” (see Graph 1&2, Table 1 of the picture below). This has certainly a strong effect to ease the worry of the population, and most of the media transmit the message that “there is no change in the radiation dose.”  This comment hides the fact of significant changes in the contamination levels in the dust in the air seen in the last table, which isn’t accompanied by a graph which would more clearly show the changes.

ところが、この一番肝心なデーターの前に空間線量率の測定結果が示されています。そして、そこには以下のコメントがついています。「火災前と比較して大きな変動はありません。」(下の図1、2と表1を参照)最初に出てくる変化なし、の評価は住民の皆さんの心配を鎮める大きいな効果があると思われ、メディアもこの「空間線量率に変化なし」のメッセージを伝えています。このコメントは最後の表に示されている大気中の浮じんの汚染レベルを隠してしまう作用を持っています。またこの表はグラフにすると明白な変化が見やすくなるのに、空間線量率と違ってグラフにはなっていません。

However, in the context of environmental radio-contamination, where the internal irradiation risk has to be taken into account, looking only at the airborne radiation dose can be fatally misleading, as it is only  a measurement to decide if you need to protect yourself against external radiation.  But even TEPCO itself established its workers’ radioprotection policy based on the view that both external and internal radiation protections are necessary. On this point, please see our article “Forest fire in the exclusion zone in Fukushima: Why monitoring the radiation dose is not enough for radioprotection”, and in particular the table showing 12 zones which necessitate corresponding radioprotection methods.  The 12 zones are defined by the combination of the different levels of both airborne radiation dose, in Sieverts/time, and the environmental contamination density in Becquerels (surfaces: Bq/cm2 and air: Bq/cm3).

しかし、内部被曝のリスクを伴う環境汚染がある場合には、空間線量率だけを見ていると大変な片手落ちになり、間違いに陥ります。空間線量率は外部被曝からの防護のためは有効ですが、放射線防護の観点からは、それだけでは不十分です。事実、東京電力では作業者の安全のために、まさにこの観点に立って空間線量率と環境汚染の両者をカバーする政策を取っています。この点については、このサイトの和英併記記事“Forest fire in the exclusion zone in Fukushima: Why monitoring the radiation dose is not enough for radioprotection”をご参照ください。特に記事に記載してある、東電作業者の放射線防護のための管理区域の区域区分の表をご覧ください。この表にある12区分は、シーベルト/時間であらわされる空間線量率のレベルと、ベクレルで表される(表面の場合はBq/cm2、空気の場合はBq/cm3)環境汚染密度/濃度のレベルの組み合わせで定義されています。

Keeping this in mind, and also the fact that only Cesium 134 and 137 have been measured, let’s look at the change of the values (see images below of Info May 12, page 3) as well as the map of the monitoring stations in relation to the fire site (idem, page 4, the site being the big red circle).
We clearly see the increase in measurement values at 3 stations (#5, 6, 7) on May 8 and May 11.

以下の記述を読まれる時、この点を念頭に置いておいてください。また、測定されているのはセシウム134と137のみであり、内部被曝の検討に重要なアルファ線やベータ線を発するプルトニウムやストロンチウムなどのセシウム以外の放射性核種は測定されていないということも同様に念頭に置いておいてください。では、大気中の浮じんの測定値の変動(5月12日付の発表の3ページ)と火災地と調査地点図を見てみましょう。(同、4ページ)
3ページの表を見ると、3箇所の調査地点(5、6、7)で5月8日と11日に測定値が上昇しているのがわかります。

福島県HP 5月12日山林火災データ_Page_1

福島県HP 5月12日山林火災データ_Page_2

福島県HP 5月12日山林火災データ_Page_3

However, as we have mentioned above, this table appears in page 3, after the data in the pages 1 and 2 which show the stability of the values. Of the above 4 tables and graphs only the last table shows significant increases in radioactive dust in the air.  And there is no graph for the last table.  Is that because it would clearly show great changes?  The way in which data are presented can influence how you respond to a crisis.

しかしながら、上に示したように、この表が現れるのは3ページ目であり、その前の1ページ目と2ページ目には変動のない測定値が紹介されています。前述の4つの表とグラフのうち、目立った変化が見られるのは最後の表だけです。そして、最後の表はグラフ化が省略されています。グラフにすると変化が顕著に明示されるからでしょうか?データーはその見せ方によって、人々の危機対応の仕方に影響を与えます。

What are the comments of Fukushima prefecture accompanying the results? The following may be a tedious process, but please be patient so that you can judge for yourself the Fukushima government’s attitude toward secondary dispersal of radioactive elements, which is revealed through these comments.
We will start with the comments of May 5.
Bold letter format, for emphasis, was added by the translator.

この測定結果について、福島県はなんとコメントしているでしょうか?以下は重複しているようで退屈かもしれませんが、福島県の放射性物質の2次拡散についての姿勢を確認するためですので、我慢してお付き合いください。
5月5日付のコメントから見て見ましょう。
太文字は強調のため翻訳者が太文字にしたものです。

 

 

Comment May 5

“According to the measurement results of the survey meters near Mount Jyuman, the scene of the fire, no change has been noted compared to the result of the day before (table 1).
As for the airborne radiation dose measurements, no change has been noted compared to the measurements of before the fire (Graph 1).
The measurement results of the dust in the air near the Mount Jyuman were between ND and 1.97mBq/m3 (table 2). The measures of the Yasuragi so (Elderly people’s home Yasuragi) in Namie and those of Ishikuma Community Center increased, but as the data are still scarce, we will continue to monitor the change as well as that of the airborne radiation dose.
As for the measurement values of the dust in the air by the monitoring posts installed by the prefecture (Translator’s note: since before the fire), no change in values has been noted in relation to those of before the fire.”

Here is the comment of May 9.

 

5月9日.png

“Since May 5 portable monitoring posts have been installed at three places near Mount Jyuman, the site of the fire, and we measure those daily. Their results as well as the measurement results of the pre-existing survey meters do not show any change compared to those of the day before (Graph 1, Table 1).

The results of the measurement of the airborne radiation dose by the monitoring posts installed near the fire scene since before the fire do not show any significant change compared to values of before the fire (Graph 2).

On the other hand, the results of the measurement of Cs 137 in the dust in the air near the Mount Jyuman are between 1.35 and 7.63mBq/m3. We are not able to judge the cause for the moment, but in addition to the penetration of the fire to the sedimentary layer of fallen leaves, which is the peculiarity of this wildfire, strong winds of the west which interfered with the operation of the helicopter, was observed throughout the day, so the influence of the upheaval of the dust and the incineration ash in the vicinity of the measurement point cannot be denied.”

Finally, the comment of May 12.

5月12日

“Yesterday (May 11), the measurement results of the dust in the air were between 0.80 and 15.55mBq/m3. (The maximum value before was that of May 8: 7.63mBq/m3). We are not able to judge the cause for the moment. With these data and the coming results of the survey conducted by the Forestry Agency, we will evaluate the influence to the surrounding area, taking into account experts’ opinions. As for the dust monitor installed with the pre-existing monitoring post since before the fire, no difference in the measurements is noted.

(For information)
The internal irradiation dose would be 0,0063 mSv/year if one inhales continuously the air containing 20mBq/m3 of Cs 137. This value corresponds to about 1/100 of 0,48 mSv/year* which is the internal irradiation dose due to the inhalation of radioactive substances existing in the natural environment. The value is sufficiently small.
*source: “The new edition of Daily Life Environmental Radiation (Radiation calculation of the national population) (Japan Nuclear Safety Research Association, December, 2011″

(end quote)

When we look at the wording, it is clear that the Fukushima prefecture consistently tries to deny the dispersion of radioactive materials and convey the information to minimize the risk of health damage without even mentionning the word “health”. With the quite spectacular increase to 15.55mBq/m3, no mention is made of a possible health hazard risk.
The last comment about the internal irradiation is added to reassure the population that there is minimal radiation risk due to the forest fires. Is this so ?

こうして文言の使い方を見てくると、福島県の姿勢は一貫して放射性物質の拡散を否定し、健康被害に言及しないことにあります。15.55mBq/m3まで数値が上昇しても、健康被害の可能性については何らの言及もありません。
最後の(参考)の箇所は林野火災に原因する内部被曝リスクが十分に小さいと、住民を安心させるコメントとして追加されています。では、本当にリスクがないのでしょうか?

Let’s now look at two points to question these comments from the prefecture and the attitudes that they imply.

  1. Are the measurements significantly higher than those of before the fire ? Or is the increase insignificant?
  2. Are the radioactive substances in the ground likely to become airborne because of the fire and after the fire ?

それでは、福島県のコメントと、そこからうかがわれる県の姿勢を問いただすために、以下の2つの点について見ていきたいと思います。

  1. 発表された測定値は火災以前の測定値と比べて憂慮しないといけないほど高い数値なのか、それとも無視できるくらいの上昇なのか?
  2. 放射性物質は火災により舞い上がり、火災中、また火災以後、拡散する可能性があるのか?

We will refer to two sources here. For the first point, we refer to the comments of M. Yoichi Ozawa of Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project, published in his FB page of May 10. For the second we will turn to the article by Shun Kirishima published in Syu Pre News on May 14.

この2点について、2つのソースを参照させていただきます。最初の点については「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんのFBに5月10日に投稿されたコメント。2番目の点については、桐島瞬さんの5月14日付の週プレニュースに出版された記事です。

Yoichi Ozawa’s comments:
小澤洋一さんのコメント

フクシマ原発事故前の2010年文部科学省のセシウム137全国平均値は、0.00012 mBq/m3 です。
(訳者注:文部科学省平成23年12月、第53回環境放射能調査研究成果論文抄録集、P20)

According to the MEXT (Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology), the average amount of Cs137 measured throughout Japan on 2010, that is to say before the accident of the FDNPP, was 0.00012 mBq/m3.
(Translator’s note: The report of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of 2010, Collection of articles of the 53rd research and study on the environmental radioactivity, p.20) (in Japanese).

Report P19 Fallout

Report P20 dust in the air

 

今回の浪江町森林火災の 7.63 mBq/m3 は、63,583倍の数値です。

The value of 7.63 mBq/m3 (Translator’s Note : the maximum value of May 8. The maximum value increased thereafter) measured this time during the forest fire in Namie is 63,583 times higher in relation to the above average value of the year 2010.

もう一つ、北隣の南相馬市の「広報みなみそうま」の3月後半のデータでは、0.053 mBq/m3 が最大値で、0.021 mBq/m3が平均値とされています。この平均値でも、フクシマ原発事故前より100倍以上も高く、健康影響が心配されるレベルです。

Another piece of data we can refer to comes from Kôhô Minamisoma (Newsletters from Minamisoma) which reports the measurement values of the dust in the air of the last two weeks of March 2017. Minamisoma city is located in the north of Namie. According to these data, the maximum value is 0.053 mBq/m3, and the average value is 0.021 mBq/m3. Even this average value is 100 times higher compared to the value of before the Fukushima Daiichi accident. This is already significantly high for health hazards.

 

広報南相馬5月号

今回の浪江町森林火災の数値は、南相馬市の 10 ~ 100 倍のレベル、フクシマ原発事故前の 1,000 ~ 数万倍の汚染レベルを示しているものです。

The measurement values related to the forest fires in Namie are 10 – 100 times higher than the values of Minamisoma of March 2017, and several 10,000 times higher compared to those before the FDNPP accident.

鎮火したから安全ということはありません。空気が乾燥すると放射性微粒子が舞い内部被ばくをします。更にこれらの数値は、セシウムのガンマ線しか計測していません。ベータ線やアルファ線を出す放射性核種も存在しており、これらによる内部被ばくが危険なのです。

The extinction of the fire does not mean that we are secure. When the air gets dry, the radioactive particles can become airborne and cause internal irradiation when ingested. Furthermore, the values cited above are only those of gamma rays of Cesium. We know that there are radioactive nuclides emitting alpha and beta rays. The internal irradiation of these radioactive nuclides is very dangerous.
(end quote)

 

Now let’s have a look of the article of Kirishima on the possibility of the scattering of the radioactive materials.

次に放射性物質の拡散の可能性に関する、桐島さんの記事の抜粋をご紹介します。

Extract :

実際のところ、今回の山火事で放射性物質が飛散するリスクはなかったのだろうか?長崎大学大学院工学研究科教授の小川進教授は「セシウムは間違いなく飛んでいる」と話す。

In fact, was there no risk of radioactive material scattering with this wildfire? Professor Susumu Ogawa of the Nagasaki University Graduate School of Engineering says, “Cesium is definitely flying.”

「火災現場は人が住めないほどの汚染地帯。樹木の下にある枯れ葉や土壌にはセシウムが大量に吸着していたと思われます。そこで火災が起きれば、融点が摂氏28度のセシウムは熱で気体になり、上空に舞い上がる。すると今度は上空で冷やされて粒子状になりながら花粉のごとく風に飛ばされ、その後、どこまで飛散するかは風向きと風速次第。強い西風が吹いていればそのまま太平洋まで飛んでいくでしょうが、弱い風なら近くの集落が汚染されてしまいます」

“The fire site is such a contaminated area that people cannot live there. It seems that the leaves and soils under the trees were absorbed in large quantities of cesium. If there is a fire, since the melting point of cesium is 28°C, it becomes a gas by heat, and it is dispersed in the sky. Then, it is cooled and is blown in the wind like pollen while becoming a particle shape. How far it scatters after that depends on the wind speed and direction. If a strong west wind blows, it will fly to the Pacific Ocean, but the nearby settlements will be contaminated if the wind is weaker. “

また、早稲田大学理工学術院の大河内博教授はチェルノブイリ原発の例を挙げてこう指摘する。

In addition, Professor Hiroshi Okochi of the Waseda University Science and Engineering Institute points out the example of the Chernobyl nuclear power plant.

「2年前の2015年にはチェルノブイリ原発の周辺でも大規模火災が起きて、近くに置かれたモニタリングポストから基準値より10倍高いセシウム137が検出されたことが知られています。詳しく調べてみないことにはわかりませんが、福島でも森林域には放射性物質が溜まっているため、飛散する可能性はあります」

“Two years ago, in 2015, a large-scale fire occurred in the vicinity of the Chernobyl nuclear plant, and it is known that Cesium 137 was detected 10 times more than the reference value from the nearby monitoring post. Similarly, though we cannot know exactly before an investigation, there is the possibility of the scattering of radioactive materials in the forest areas in Fukushima also.”

そう話す大河内教授らのグループは近々、福島県の火災現場周辺で調査を始めるという。大気中から舞い降りたダストを分析し、セシウムと一緒に植物が熱分解する際に生成されるレボブルコサンという粒子が含まれていれば、火災で飛散したことがわかるという。

Professor Okochi’s research group will begin an investigation near the fire site in Fukushima prefecture soon. It can be verified that radioactive scattering has occurred if the analysis of the dust taken from the air shows that it contains a particle named levoglucosan, which is generated when the plant is thermally decomposed with Cesium.

セシウムが飛んでいるとすると、懸念されるのは飛散エリアと人体への影響だ。

If the cesium is flying, the concern is how far it is dispersed and its effect on the human body.

福島県は「現場近くの測定で得られたセシウムのダスト量は最大でも1立法メートルあたり7.63ミリベクレル。健康にほぼ影響はないレベル」(放射線管理室)という。ミリベクレルはベクレルの千分の一。微量だから心配いらないとのスタンスだ。そのため、周辺住民への対応も特にしないという。

According to the Fukushima prefecture, “the amount of cesium dust obtained by the measurement near the site is up to 7.63mBq/m3. This is a level that has almost no effect on health (Radiation management section)”. A milli Bq is 1/1000 of a Bq. The Prefecture’s stance is that there is no need to worry because it is a negligible amount. This implies that the Fukushima prefectural government would not take any particular action nor caution the surrounding residents.

一方、前出の小川教授は3ヵ所の測定値だけで判断するのは危険だと指摘する。

On the other hand, Professor Ogawa points out that it is dangerous to judge only by the measurements of three monitoring emplacements.

「モニタリングポストの数値に変化がないから飛散していないという評価にしてもそうですが、ホットスポット的にセシウムが大量に降り注ぐ時間や場所がある可能性を考えると『被曝の心配がない』とは言い切れません。風下の住民は気をつけるべきです」

“We cannot say definitely that ‘there is no fear of irradiation’, when we consider that a great amount of cesium can pour into a small place in a short period of time, as in the case of a hotspot. The same can be said for the evaluation saying that there is no scattering because there is no change in the values of the monitoring post. People living downwind should be careful. “

福島県では奥羽山脈を超えて西から東へ強い風が吹くことも多い。十万山から北東方面に5キロ進んだところには避難指示が解除された浪江町エリアがあり、人が住んでいる。

A strong wind blows often from the west to the east in Fukushima prefecture blowing over the Ohu mountain range. At five kilometers to the northeast from Mount Jyuman, there are areas in Namie where the evacuation orders were lifted, and people are living there.
(end quote)

 

So the measurements that are known already at this point are much higher compared to the values of the average of 34 prefectures before the nuclear accident, or those of the vicinity before the fires, and it is very probable that cesium is scattered by the fire.

こうして見てくると、火災以降の測定値は福島事故以前の34県の平均値と火災前の浪江町の北隣の南相馬市の平均値と比較して、極めて高い数値です。また、火災によってセシウムが飛散しているのはまず間違いないと考えられます。

The way that Fukushima prefecture presents the measurement data deliberately emphasizes the airborne radiation dose and its stability, hiding the fact that the measurements of radioactive dust in the air show strong variation. It also conveys the implicit message that if the airborne radiation dose is stable, in terms of Sieverts, there is no need to worry. However, as we have seen above, we have to take into account the environmental contamination also measured in terms of Bequerels. Since the FDNPP accident, the myth of security (that there can’t be any accident) seems to be replaced by a myth of Sieverts, which hides the risk of internal irradiation, while erasing the problems of hotspots and hot particles in the air.

福島県の測定データー公表の仕方は空間線量率を意図的に強調し、大気中の浮じんの放射能汚染度の大幅な変動の事実を隠そうとしていると見受けられます。そこに含まれているメッセージは、シーベルトで表される空間線量率に変化がなければ、何も心配する必要がない、と言うものです。しかし、上に見たように、放射線防護のためにはベクレルで表される環境汚染も考慮に入れなくてはなりません。東電福島第一原発事故以来、原発は絶対事故を起こさないと言う安全神話は、内部被曝のリスクを隠し、ホットスポットやホットパーティクルの問題を消去してしまう、シーベルト神話とも言うべきものに取って代わられているように思われます。

Opening the area for its population to return to be exposed to such risks and furthermore without informing them about the risks and the measures to protect themselves can hardly be justified. It can be endangering many people.

避難指示を解除し、そのようなリスクを伴うところに住民が帰還できるようにし、しかもリスクについて住民に情報を提供したり放射線防護の指示を与えていないというのは、到底正当化できる姿勢ではありません。住民を危険に晒す姿勢と言えるのではないでしょうか。

____

Read more

Fire crews finally extinguish Fukushima blaze in no-go zone as officials battle radiation rumors, Japan Times, May 11, 2017

Taminokoe Shimbun  民の声新聞 (in Japanese), articles of May 2, 4, 8, 10, 12 and 16. The article of May 2 is published in our blog in English. (Wildfires in Namie, Fukushima 311 Voices, May 2, 2017)

Wildfires in Fukushima: reliable data or disinformation?, Fukushima 311 Voices, May 7, 2017

12日間もの長い間燃え続けた、福島県浪江町の山火事を巡る、報道と市民の態度について考えたこと (in Japanese), May 12, 2017

 

 

Forest fire in the exclusion zone in Fukushima: Why monitoring the radiation dose is not enough for radioprotection

It was announced that the forest fire in Namie was reduced on May 6. Today, on May 7, we still do not have confirmation of the fire’s extinction. Meanwhile, surfing on the internet, we have noticed that many people were looking for radiation dose information, and relied on it for radioprotection.

5月6日、浪江町の山林火災の鎮圧のお知らせが出ましたが、5月7日、鎮火のお知らせはまだ出ていません。この間、ネット上での反応を見ると、放射線防護の目的のために多くの方々が空間線量率の情報を検索しておられるのが見受けられました。しかし、空間線量率だけを見ていては、特に今回の火災のような場合には、放射能防護には重要な不備があります。

Since we also received several questions and comments, we have decided to publish additional comments of M.Yoichi Ozawa of “Fukuichi (Fukushima Daiichi) Area Environmental Radiation Monitoring Project”, seen below.

このサイトでもFBでもいくつかの質問とコメントをいただきましたので、この点について、「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんの追加コメントを編集させていただいて投稿いたします。以下、小澤さんのコメントです。

_____________

放射線から身を守るためには、空間線量率と汚染の両方を考慮にいれなければなりません。空間線量率の場合、線量は固着した「塗料」のようなもので、外部被ばくに対する放射線防護対策を必要とします。例えば、高線量の場所では滞在時間短縮で被ばく量をコントロールします。単位としてはSv/hがあります。

In order to protect yourself from radiation, you must take into account both the radiation dose and the contamination. In the case of the radiation dose, you can imagine something like fixed paint. It requires radioprotection measures against external exposure. For example, in a high-dose place, you control the amount of exposure by staying a shorter period of time. The dose is expressed by units like Sv/h.

汚染は動く「粉」のようなもので、呼吸したり、飲食したりすることで、体内に入り、内部被ばくを伴いますますので、服装とかマスクなどの装備でコントロールします。汚染について、考慮されるのは、表面汚染密度と空気中の放射性物質の濃度です。

Contamination is like a floating powder, which can enter the body by breathing, eating and drinking, and cause internal irradiation. The radioprotection requires equipment such as clothes and masks. Contamination is taken into account in terms of the surface contamination density and the concentration of radioactive substances in the air.

表面汚染密度とは、物質の表面に物理的吸着や付着によって放射性物質が存在し、表面が汚染されている状態の場合の単位面積当りの放射能をいいます。単位はBq/cm2、Bq/m2などです。

The surface contamination density is the radioactivity per unit area, where radioactive materials are deposited or absorbed on the surface of the material. It is expressed by units such as Bq/cm2 and Bq/m2.

空気中放射性物質濃度は空気中の放射性物質の濃度を言います。単位はBq/cm3やBq/m3です。

The concentration of radioactive material in the air is expressed by units such as Bq/cm3 or Bq/m3.

下記は2011年3月に事故を起こした東電福島第一原発で 使われている放射線防護教育用テキスト中の図ですが、放射線防護の方法をエリアによって段階的に分けています。表の行は空間線量、列は汚染(表面汚染密度と空気中の放射性物質の濃度)です。この組み合わせによって、1A区域から3D区域まで12区域に分かれていて、放射線防護対策が作業員に適応されています。
例えば、D区域では全面マスク+酸素ボンベ着用、といった具合です。

The following is a table in the radioprotection training textbook used in the crippled TEPCO Fukushima Daiichi nuclear power plant. The radioprotection is staged according to the classified areas. The lines in the table show the radiation dose, whereas the columns show contamination (in terms of the surface contamination density and the concentration of radioactive substances in the air). The combination gives 12 areas from 1A to 3D areas, and the radioprotection measures for workers are adapted accordingly.
For example, in the D areas workers are provided with a full mask and an oxygen cylinder.

管理区域の区分

Capture d_écran 2017-05-08 à 00.13.56

同様に東電福島第一原発事故の影響下にある地域では空間線量と汚染の両方を考慮に入れて、自衛手段を考えなければなりません。

Similarly, in the regions affected by the TEPCO Fukushima Daiichi nuclear power plant accident, we must consider the means of radioprotection by taking into account both the radiation dose and contamination.

特に環境汚染の場合、火災や風、雨などの条件で空気中の汚染濃度が変わるため、今回の火災の場合、火災が起こっている間だけでなく、その後も十分なモニタリングと自己防衛のための放射線防護が必要です。

In the case of environmental contamination, the air contamination density changes according to conditions such as fire, wind, and rain. Therefore, to protect ourselves, we need to monitor continuously not only during but also after the fire.

また、モニタリングポストやエアーダストサンプリングで示しているのは、セシウム137 に代表されるガンマ線だけです。内部被ばくにおいてもっと有害なベータ線を出すストロンチム90やアルファ線を出すプルトニウム239 は計測していません。 分量はともかく、これらが舞い上がっているのは確かで、内部被ばくの危険性は無視できません。

Furthermore, it has to be noted that monitoring post and air dust sampling show only gamma rays represented by cesium 137. Strontium 90 and plutonium 239 which emit beta and alpha rays that are most damaging in cases of internal irradiation are not measured. Aside from the question of the amount, these are certainly floating, and the risk of internal exposure cannot be ignored.

去年から今年にかけて避難指示解除された地区について、下記のリンクに含まれている汚染地図をご参照ください。下記リンクのページは和英併記です。
この地図と東電のマニュアルに照らし合わせば、帰還可能とされている地区では事故前の原発内であれば、作業するためには全面マスクの重装備が必要とされていた場所が多数存在することがわかります。

The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Incredible contamination in Namie, Fukushima

New data show massive radiation levels in Odaka, Minamisoma

Please refer to the contamination map of the areas where the evacuation orders were lifted from last year to this year.
In light of this map and the TEPCO manual, you can see that there are many places in the area where you can return, and where you should wear heavy equipment with a full mask if you were a worker in a nuclear power plant.

The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Incredible contamination in Namie, Fukushima

New data show massive radiation levels in Odaka, Minamisoma

このような環境に、放射線防護のマニュアルも持たず、作業教育もされていない、普通の人、それも赤ちゃんや妊娠している女性まで含めて帰還を勧められています。

In such an environment, ordinary people without a manual, nor professional radioprotection training are allowed to return, including babies and pregnant women.

それに加えて、放射線の作業者は表に示す放射線防護基準で守られていますが、住民は事故を過小評価され、装備もなく高い放射線の環境にさらされています。

普通に考えれば現実のこととは思えません。

In addition, whereas the workers are protected by the radiation protection standards shown in the table, in the context of minimization of the accident, residents are exposed to highly radio-contaminated environments without equipment.

If you think about it, it just does not make sense.

Wildfires in Namie

Wildfire is raging in the highly radio-contaminated area in Namie, Fukushima prefecture. Japanese authorities are minimizing the radiation risk. It is time to provide information from civil movement point of view. We are publishing here the translation of an article by Suzuki Hiroki, a freelance journalist.

放射能汚染の高い浪江町のエリアで山林火災が猛威を振るっています。日本政府および行政は放射能被曝のリスクを過小評価しています。市民運動の観点から情報を提供するべき時点に差し掛かっていると考えられます。ここにフリーランスジャーナリスト、鈴木博喜さんの記事の翻訳を投稿いたします。

___

【74カ月目の浪江町はいま】

What is happening in Namie, the 74th month after the Fukushima Daiichi accident?

帰還困難区域で山林火災、高まる二次拡散の懸念。「これでも〝安全〟か」。避難指示解除急いだ国や町に町民から怒りの声

There is a wildfire in the forest in the “difficult-to-return zone” causing rising concerns about the secondary dispersion of radioactive substances.
“Is it safe?” Voices of rage from the townspeople towards the central and local governments that hurried the evacuation order lifting.

避難指示の部分解除から1カ月が経った福島県浪江町で4月29日、恐れていた山林火災が起きた。しかも発生場所は、浪江町の中でも汚染が特にひどいとされる帰還困難区域。強風と高濃度汚染で消火活動は難航し、1日夜の時点で鎮火に至っていない。「生活環境は概ね整った」と避難指示は解除されたが、今後も放射性物質の二次拡散というリスクと背中合わせの浪江町。消防隊員や帰還住民の内部被曝は防ぎようが無いのが実情で、原発事故の「現実」が改めて浮き彫りになった格好だ。

A forest fire broke out on 29 April in Namie Town, Fukushima Prefecture, where one month had passed since the evacuation orders were lifted from a large part of the town. Moreover, it happened in the “difficult-to-return zone” where radio-contamination is especially high even in Namie town. Strong winds and high concentrations of contamination have made it difficult to fight against the fire and the fire has not been extinguished as of the night of May 1. Although the evacuation orders have been lifted as “the environment for everyday life is sufficiently in order”, it has been made clear that Namie has a perpetual risk of secondary dispersion of radioactive materials in the future. The fact that there is no means to prevent internal irradiation of firefighters as well as of returning residents brought home again the “reality” of the nuclear power plant accident.

【消防団も現場に近づけず】
[Firefighters cannot get close to the scene]

JR常磐線・浪江駅近くのスポーツセンター。福島県や宮城県のヘリコプターが数分おきに駐車場に着陸する。消火栓とつながれたホースでタンクに水を入れていく。ヘリが飛んで行った方向には、依然として山の稜線から煙が上がっていた。ひと気の無い街にプロペラの音だけが響く。恐れていた山林火災は、4月29日に「浪江町防犯見守り隊」の隊員が浪江消防署に駆け込んでから丸2日が過ぎても鎮火には至らず、放射性物質の二次拡散の懸念は高まるばかり。

At the Sports Center near Japan Railway Joban Line Namie station fire-fighting helicopters in Fukushima and Miyagi prefecture land in the parking lot every few minutes. Water is put in the tanks with the hose connected to the fire hydrant. In the direction where the helicopter flew, smoke was still rising from the ridge of the mountain. Only the sound of the propeller echoes in the city empty of its population. Since April 29, the day when “Namie Town Security Watch Corps” rushed to the fire station, the feared forest fire is still ongoing 2 days later. The concern of secondary dispersion of radioactive materials is heightened.

焼失面積は10ヘクタールを超えた。火勢は弱まりつつあるものの、一度「鎮圧」と判断した後に再び火勢が強まった反省から、消防は「鎮圧」、「鎮火」の判断には慎重だ。2日は午前5時過ぎから浪江町の馬場有(たもつ)町長や双葉地方広域市町村圏組合消防本部の大和田仁消防長がヘリで上空から視察するなど対応に追われている。

The burned area has exceeded 10 hectares. Although the fire is weakening, the fire department is cautious in declaring the judgment of “repression” and “extinguishing” of fire, for the fire became strong once again after it was judged being “repressed”. On May 2, since 5:00 am, BABA Tamotsu, the mayor of Namie, and OWADA Hitoshi, head of the headquarters of the Futaba Regional Communities Area Union Fire Department, have been busy inspecting the area from the sky by helicopter.

火災の発生した「十万山」(標高448.4メートル)は、帰還困難区域に指定されている井手地区にある。浪江町は3月31日に避難指示が部分解除されたが、帰還困難区域は依然として立ち入りが厳しく制限されている。町の消防団も召集されたが現場に近づけない。「登山道の入り口から現場まで徒歩で2時間はかかる」と双葉地方広域市町村圏組合消防本部。なかなか現場が特定できず、ヘリで上空から確認するのと同時に、林野庁・磐城森林管理署職員の案内を受けながら急斜面の道なき道を進んだ。その間も強風であおられた煙が濃霧のように視界をせばめる。しかもただの煙ではない。防護マスクに取り付けた吸収缶の効果は最大でも3時間しか発揮しない。汚染された煙の中での交換は被曝リスクが伴う。隊員の健康を考えれば、やみ雲に原生林を分け入る事も得策では無い。4月30日正午には福島県の内堀雅雄知事から陸上自衛隊第6師団(山形県)に災害派遣が要請された。散水量は、陸自だけで400トンを超える。

“Jyumanyama” (altitude 448.4 meters), where lightning caused the fire, is located in the Ide district, which is designated as a “difficult-to-return zone”. Although the evacuation orders were partially lifted on March 31 from Namie, the “difficult-to-return zone” is still severely restricted from entering. The town’s fire brigade was called up, but its members cannot go close to the scene. It takes two hours on foot from the entrance of the mountain trail to the site, according to the headquarters of the Futaba Regional Communities Area Union Fire Department. The spot could not be specified easily. As soon as it was localized from the sky by the helicopter, firefighters climbed the steep slopes without trails while receiving the guidance of the Forestry agency and Iwaki Forest management office staff. In the meantime, smoke fueled by strong winds reduced visibility like a dense fog. But it’s not just smoke that is dangerous – there is the danger of radioactivity as well The effect of the absorption can attached to the protective mask only functions up to three hours. The exchange in the contaminated smoke is accompanied by the irradiation risk. Considering the health hazards of the members, it is not a good idea to enter the virgin forest without a discussed plan. On April 30 at noon, UCHIBORI Masao, the governor of Fukushima Prefecture requested to dispatch the 6th Division of the JGSDF (Yamagata Prefecture) for the disaster. The amount of water spray exceeds 400 tons by GSDF alone.

しかし、自衛隊をもってしても放射性物質の二次拡散を止める事は出来ない。それが今回の山林火災の特殊性であり危険性だ。

However, it is not possible to stop the secondary dispersion of the radioactive material even by the SDF. This is the specificity and danger of this forest fire.

photo 1
(Top) At the Namie Regional Sports Center parking lot, fire-fighting helicopters came back one after another for water supply. The extinguishing activity from air is scheduled again on May 2 in the morning.

photo 2
(Middle) From Jyumanyama mountains there was still smoke.
Secondary dispersion of radioactive materials is concerned. (Taken on May 1 around 11 a.m.)

photo 3
(Bottom) Firefighters entered the field in protective gear and masks, but ” practically, there are no means to prevent the exposure to the radiation”.

 

【「隊員の被曝やむを得ない」】
“The radiation of the firefighters is unavoidable”.

「放射性物質の二次拡散は憂慮すべき事だが想定内ですよ。『生活環境は概ね整った』と避難指示は解除されたが、ひとたび山火事が起きればこれです。果たしてこういうリスクを町民に提示した上で国は避難指示を解除したのか。私は国や行政には期待していません。この国はうまくいっているというアピールは得意ですからね。戦時中がまさにそうでした。その意味では『自己責任』なんですよね。自分の身は自分で守るしかないんです」樋渡・牛渡行政区から避難中の40代男性は話す。山林火災に伴う放射性物質の二次拡散について町からの積極的なアナウンスは無く、1日午前10時すぎにようやく、町のメールマガジンで火災の発生と「危険ですので不用意に近づかないようお願いいたします」という注意文が配信された。火災の通報が土曜日の夕方だから、丸1日以上町民へは周知されなかった。「土日は行政が動くのは難しい」と総務課防災安全係。1日午前7時には同様の内容が防災無線で町内全域にアナウンスされたほか、町のホームページにも「山林火災発生のお知らせ」が掲載された。しかし、マスク着用など放射性物質の二次拡散に関する呼びかけは無い。

“The secondary dispersion of radioactive materials is an alarming thing, but it has been expected. Judging that ‘the living environment is generally in order’, evacuation orders have been lifted, but once the wildfire starts, this is what happens. Did the government lift the evacuation orders after presenting these risks to the townspeople? I do not have any confidence in the central government nor in the local administration. They are good at appealing that everything is going well in this country. It was the same during the war. In that sense, it is a system of ‘self-responsibility’. I have no choice but to take care of myself”, said a man in his 40s, who was evacuated from the Hiwatari-Ushiwata administrative district. No active effort to announce the secondary dispersion of radioactive materials associated with forest fires was made by the town. It was delivered at last in the Mail magazine of the town at 10:00 a.m. on May 1. The following warning sentence was diffused: “Please do not approach carelessly, for it is dangerous”. It was not known to the townspeople for more than a full day because the fire report is dated Saturday evening. “The administration is difficult to move on Saturdays and Sundays,” said the General Affairs Disaster Security Division. On May 1 at 7:00 a.m., the same content was announced to the entire neighborhood by the disaster prevention radio, and “Notice of forest fire conditions” was published on the town homepage. However, there was no call for wearing a mask related to secondary dispersion of radioactive materials.

町議会議員にも緊急連絡は入らない。ある議員は「たまたまテレビのニュースで知ったから良いものの、これでは町民に尋ねられても答えられない。帰還困難区域での山林火災は緊急事態なのだから、連絡体制を作るよう求めて行きたい」と話す。

No emergency calls have reached the town council members. A certain council member said, “It is a good thing that I happened to learn about it by the television news. Otherwise, I wouldn’t have been able to answer when questioned by the townspeople about this. I want to request to make a contact system because the forest fire in the “difficult-to-return zone” is an emergency situation.”

この議員は「あくまで個人的意見だが」としながら「煙や灰と共に放射性セシウムが飛散すると想定するのが当然で、本来は消火活動も1平方メートル中にどのくらいの放射性物質があるか測りながら行うべき。しかしそれは現実的では無く、結局は内部被曝を防ぐ事は出来ないと言わざるを得ない」と指摘する。別の議員も「避難指示解除に際してリスクは検討されていなかった。今回の山林火災で逆の意味で危険が立証されてしまった」と議会で取り上げる構え。

This council member says, “it is only a personal opinion, but it is natural to assume that radioactive cesium will scatter with smoke and ash, and the fire extinguishing activity should be carried out while measuring how much radioactive material there is in the one square meter. However, it is not realistic, and I have to say that it is not possible to prevent internal irradiation exposure after all.” Another council member also said, “the risk was not examined when the evacuation order was lifted. The danger has been proven by the forest fire this time.” He is ready to take the matter to the Town Council.

消防隊員の被曝リスクについては、双葉地方広域市町村圏組合消防本部も「汚染物質を持ち出さない事は出来るが、消防隊員の被曝を防ぐ手立ては無い。帰還困難区域内に居る時間を短くする事くらいしか出来ないが、現場に到着するまでに時間がかかり交代も難しい。被曝はやむを得ないというのが実際のところだ」と認めている。これでも「原発事故はアンダーコントロール」だと言えるのだろうか。

As for the irradiation risk of the fire brigade, the headquarters of the Futaba Regional Communities Area Union Fire Department admit that while they can make a point “not to carry out the contaminated materials from the area”, there is no means to prevent the exposure of the fire brigade member. They can only try to shorten the time of stay in the “difficult-to-return zone”, but in reality it takes time to reach the site, and it is difficult to reach it. We have to admit that the exposure is unavoidable.” I wonder if we can consider the situation as “nuclear accident is under control”?

photo 4

photo 5

photo 6

原発事故前から山林火災に関する注意喚起はされていた。井手地区と同じように帰還困難区域に指定されている津島地区の空間線量は依然として高い。哀しいが、火事が起これば放射性物質が二次拡散される危険性は高い。

There was a warning about forest fires since even before the nuclear accident. The airborne radioactivity of Tsushima District, which is designated as “difficult-to-return zone” like Ide district, is still high. It is sad to say, but the risk of secondary dispersion of radioactive materials with a fire is high.

 

【モニタリング難しい微粒子】
Difficulty to monitor fine particles

いまのところ、町内外に設置されたモニタリングポストの空間線量に大きな変動は無い。地元メディアもその点を盛んに伝える。だが、南相馬市の市民団体「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんは「放射性微粒子は線量計やモニタリングポストで捕らえることができない」と指摘する。山林火災を受けて、同プロジェクトや市民放射能監視センター「ちくりん舎」(東京都西多摩郡日の出町)は浪江町内に数枚の麻布を張った。内部被曝をもたらす微粒子の付着を調べる事で二次拡散状況を数値化できると考えている。

There is no significant fluctuation in the airborne radioactivity measured by the monitoring posts installed inside and outside the town. The local media also actively convey the point. However, Mr. Yoichi Ozawa of the citizen’s group in Minamisoma City, “Fukuichi Environmental Radiation Monitoring Project”, pointed out that “radioactive particulates cannot be caught by a dosimeter or monitoring post.” In response to the forest fire, the above Project and the Citizen Radioactivity Monitoring Center “Chikurin-sha” (Hinode Town, Nishitama County, Tokyo) put several linen cloths in the town of Namie. It is thought that the secondary dispersion situation can be estimated by examining the adhesion of the fine particles that cause the internal irradiation.

国も、燃焼による放射性物質の二次拡散については慎重な姿勢で臨んでいる。4月20日に開かれた飯舘村の住民懇談会の席上、内閣府の担当者は野焼きに関し「放射性物質がどのくらい飛散して作物などに付着・移行するのか実験・検証出来るまで野焼きは控えて欲しい」と村民に求めている。避難指示解除を急いだ国の官僚ですら、安全だと断言出来ていないのが現実だ。

The central government also faces a cautious posture about the secondary dispersion of the radioactive materials by combustion. On April 20, at the meeting with the residents of Iitate village the person in charge of the Cabinet Office asked the villagers “not to burn the field until the results of experimentation and analyses about how much radioactive materials scatter and adhere to crops etc. come out.” It is a reality that even the bureaucrats of the central government who rushed the evacuation order lifting are not able to affirm that it is safe.

小澤さんらの調査では、帰還困難区域内にある大堀ダム近傍の落ち葉で昨秋、1キログラムあたり1万7000ベクレルの放射性セシウムが検出されたという。「燃焼で放射性物質は数十倍に濃縮されます。専門家によっては数百倍との指摘もある」と小澤さん。しかし、国も福島県も浪江町も内部被曝に関する注意喚起は一切しない。

According to the research by Mr. Ozawa and his colleagues, radioactive cesium of 17,000 Bq/kg was found in the fallen leaves near the Ogaki dam last autumn in the “difficult-to-return zone”. “The radioactive material is concentrated by several dozen times by burning. Some experts have pointed out hundreds of times”, says Ozawa. However, neither the central government nor Fukushima prefecture nor the Namie town warn about the internal irradiation at all.

「安全安全と言って避難指示を解除したのに、ちっとも安全なんかじゃ無いじゃないか」と70代の町民は怒る。避難指示解除直前の住民懇談会では被曝リスクに関する心配の声が多く出された。中には「心配ばかりしていてもしょうがない。原発事故が起きてしまった以上、これからどうするか前向きに考えないといけない」と話す町民もいるが、残念ながら多くの町民が抱く不安が的中してしまった。しかも、今回の山林火災は落雷による自然発火との見方もある。浪江町は今後もリスクを抱えて行かざるを得ない。火災現場はいまもくすぶり続ける。放射性物質はじわじわと拡散している。

“They lifted the evacuation order saying that it is safe and secure, but it’s not at all,” says a 70 year old resident angrily. A lot of worries about the exposure risk were voiced at the residents consultation meeting just before the lifting of evacuation orders. Some say, “it is useless to worry all the time. Since the nuclear power plant accident has happened, we have to think in a constructive way now”, but unfortunately many townspeople’s worries have become real. Moreover, it’s quite possible that the forest fire was caused by lightning. Namie will have to take the same risks in the future. The fire site continues smoldering. Radioactive materials are slowly spreading.

Published in Taminokoe shimbun, May 2, 2017.

The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Taro Yamamoto of the Liberal Party, member of the House of Councilors, accused the double standard of the the public radioprotection policy during his questions at the Special Commission of Reconstruction of the House of Deputies on March 21, 2017. He compared the health examination scheme introduced by Ibaraki prefecture to its population after the JCO* criticality accident to that currently available to Fukushima residents. The result shows the utter deficiency of the latter in spite of the fact that the Fukushima accident is classified as level 7, much more severe than the JCO level 4 accident.

2017年3月21日、復興特別委員会における質問で山本太郎議員が原子力関係の事故後の健康診断の提供につき、JCO*東海事業所の臨界事故後の茨城県の対応と東電福島事故後の国と福島県の対応を比較、あまりに違うダブルスタンダード、東電福島事故後の国と福島県が県民に提供する健康検診のメニューの貧しさを激しく追求しました。しかも、レベル4のJCO東海臨界事故よりも3レベルも高い、レベル7の事故であるにもかかわらず、です。

We are publishing here the transcription of Taro Yamamoto’s questions** as well as the soil contamination map of Kashima and Haramachi districts of Minamisoma where the evacuation order was lifted in July 2016. The map is provided by the civil measurement group called “Fukuichi*** Area Environmental Radiation Monitoring Project”**** composed mainly of residents of Minamisoma which has been taking measurements of soil contamination in the vicinity of the members’ neighborhoods and in residential areas since 2012. Taro Yamamoto has already used their maps during another session of the Special Commission of Reconstruction. Let us note that in the map uploaded here, there are only two rectangles where the contamination density is lower than 40,000Bq/m2, and that for the rest of Kashima and Haramachi districts, the density is amazingly higher. As Taro Yamamoto indicated during his questions on November 18 last year, according to the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards a zone is called a Radiation Control Zone when the surface density is over 40,000Bq/m2. In a Radiation Control Zone, following the Ordinance, it is prohibited to drink, eat or stay overnight. Even adults are not allowed to stay more than 10 hours. To leave the zone, one has to go through a strict screening. The map shows that most of the two districts of Minamisoma city are in this situation. But it is not classified as Radiation Control Zone. On the contrary, people are told to go back there to live, including children.

ここで、山本太郎議員の質問の文字起こし**とともに、「ふくいち***周辺環境放射線モニタリングプロジェクト****」の作成した、南相馬市、鹿島区、原町区の土壌汚染地図をアップいたします。このグループは南相馬にお住まいの住民の方々を中心に、2012年からそれぞれの近所、生活圏の土壌汚染などの計測を続けるグループで、以前にも山本太郎議員が2016年11月18日の復興委員会での質問で当グループ作成の地図を資料として使っています。この時の質問で山本議員が指摘したように、電離放射線障害防止規則により、放射性物質の表面密度が40000Bq/m2以上の区域は放射線管理区域と呼びます放射線管理区域では 飲食は禁止、当然寝泊まりはできません。成人でも10時間以上の滞在は許されません。そこから出るときは厳格なスクリーニングを受けなければなりません。地図を見ると、40,000ベクレルよりも低く測定されたところは2箇所にすぎず、他の地域では放射線管理区域の下限をはるかに超える汚染を示しています。しかし、この区域は放射線管理区域に指定されていません。それどころか、このような区域の避難指示がすでに解除され、子供も含む住民の帰還が進められています。

minamisouma-west-0111-cut

Measurement devices : scintillation radiometers
Hitachi Aloka TCS172B
Dose rate of airborn radiation at 1 m, 50 cm, 1 cm from the ground. Unit : µSv/h
Hitachi Aloka TGS146B
Calculation of the rate of surface contamination, 1 cm from the ground. Unit : cpm
Procedure for measuring soil samples

Ram a tube in the ground (diam. : 80 mm, h : 50 mm), collect the soil and measure.
For TCS172B/TGS146B, wait for stabilisation, measure 5 times,then take the average value.
Insert ★ where the soil was collected.
Analysis device:

Canberra NaI Scintillation Detector (10 or 20 min)
According to the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards and Industrial Safety and Health Law, places where the effective dose reaches 1.3mSv in 3 months (approximately 0.6µSv/h of airborne radioactivity) or 40,000Bq/m2, in terms contamination density, are designated as a ‘’Radiation Control Zone’’ and public entry must be severely restricted.

測定器 :
日立アロカTCS172B (空間線量率1m,50cm, 1cm 高 単位µSv/h)
日立アロカ TGS146B (表面汚染計数率 1cm高 単位cmp)
土壌採取時の測定 :
80A鋼管(h50mm)を打ち込み後、測定を開始
TCS172B/TGS146Bとも数値安定後5回測定し平均
採取場所を★で表示。
分析器:キャンベラ社NaI分析器(10分or 20分)
「放射線障害防止法」「労働安全衛生法」などの法令によれば、実効線量で3か月1.3mSv (空間線量率で約0.6µSv/h)または、汚染密度で40,000Bq/m2以上になる恐れのある場所は「放射線管理区域」に指定し、一般人の立ち入りを厳しく制限しなくてはならない。

_____

Transcription of the questions of Taro Yamamoto

山本太郎議員質問書き起こし Continue reading “The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima”

Incredible contamination in Namie, Fukushima

The evacuation orders of the most populated areas of Namie, Fukushima were lifted on March 31st this year.

“Fukuichi area environmental radiation monitoring project” has published airborne radiation measurements map and soil surface density map. The results are simply incredible. This is far much worse than in Radiation Control Zone. Any area becomes designated as such when the total effective dose due to external radiation and that due to radioactive substances in the air is likely to exceed 1.3mSv per quarter – over a period of three months, or when the surface density is over 40,000Bq/m2. In the Radiation Control Zone, it is prohibited to drink, eat or stay overnight. Even adults are not allowed to stay more than 10 hours. To leave the zone, one has to go through a strict screening.

Namie’s radio contamination is far over these figures! And people are told to go back to these areas.

福島県浪江町の人口集中地域の避難指示が3月31日に解除されました。
主として南相馬市に在住の市民の皆さんが作っておられる団体「ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」が浪江町の空間線量マップと土壌汚染マップをアップされました。結果は驚くべきものです。外部放射線による実効線量と空気中の放射性物質による実効線量との合計が三月間につき一・三ミリシーベルトを超えるおそれのある区域、または土壌の表面密度が4万ベクレルを超えると、放射線管理区域に指定され、成人でも10時間以上は滞在できず、飲食もできず、宿泊もできません。そこから出るときには厳しいスクリーニングを受けなければなりません。地図を見ると、浪江町の状態は放射線管理区域をはるかに超える汚染の状態です。

浪江町の汚染はこの数値をはるかに超えるものです。そして、こんなところに住民の皆さんは帰れと言われているのです。

Here is the posting of “Fukuichi area environmental radiation monitoring project” in their FB page on April 20th.

以下、「ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」の投稿です。

___

第38回モニタリング活動で測定した浪江町の避難解除地域のギョロガイガーによる地上高1mの空間線量マップが完成しましたので、UPします。
100箇所のポイントのうち、1μSv/hオーバーは実に56ポイントありました。マップでは1μSv/hオーバーを赤枠で囲みましたが、最高は3.71μSv/hでした。
なんとこの数字は、1年間に換算すると32mSvにもなります。こんなところに、被災者を帰還させて良いのでしょうか?

We are uploading the map of airborne radiation rate map measured by GyoroGeiger, the Android supported Geiger counter, during the 38th monitoring action between 3 and 7 April 2017. Dose rate is measured at 1m from the ground.
At 56 points over 100 measuring points, the dose rate was over 1µSv/h. These points are indicated in red. The highest measure was 3.71µSv/h. Conversion to annual dose gives 32mSv. Is it allowed to make evacuees return to such areas?

Namie airborne

____

Here is the soil contamination map uploaded on April 15th. They even had to introduce 7 scales, for the contamination is so high and they couldn’t deal with the scales they were using before! It is a violation of human rights to let people live in such areas.

namie(2017.04-[38])ENGPixelise web

こちらが4月15日投稿の土壌汚染地図です。今までの区分では対処しきれなかったため、新たに7段階区分を導入したそうです。このようなところに人を住まわせるのは、基本的人権の侵害です。

浪江汚染地図日本語

What will happen to the evacuees after March 2017?

2017年3月に避難指示解除になる区域の避難者はどうなるのか?

今年3月末に(富岡町のみ4月1日に予定)多くの市町村で避難指示が解除され、住宅支援と精神的損害的賠償も遠からず打ち切られる見通しです。それまで強制避難者だった方々が「自主避難者」になることになります。3月以降、この方達の生活は一体どんなことになるのでしょうか。

At the end of March, 2017 (except for Tomioka village for which the date will be April 1st), the evacuation order will be lifted from many towns and villages accompanied by the end of  housing aid and mental damage compensation.  The people evacuated by order will become “voluntary evacuees” , those who evacuate even though they are not obliged to.   What will happen to them after March ?

答えにはなりませんが、2012年8月に精神的障害賠償が打ち切りになった川内村のみなさんの(川内村の一部はその後も避難指示維持に伴い精神的損害賠償も続行)状況をお伝えさせていただきたいと思います。

To have an idea of what is likely to happen, we shall have a look of the situation of the people of Kawauchi village, where the mental damage compensation ended in August 2012.

以下は大河原さきさんの今年1月16日のFBの投稿です。そのあとに郡山市にある川内村の仮設住宅の自治会長、志田篤さんのコメントが続きます。

We will start with a Facebook posting of Mme Saki Okawara dated January 16th, 2017, followed by a comment of Mr Atsushi SHIDA, president of residents association of  Kawauchi villagers living in temporary houses in Koriyama city.

***

送られてきた、帽子、マフラー、ベスト、ひざ掛け、約200製品を郡山にある川内村の仮設住宅に運ぶ。友人が新宿区の環境学習情報センターで、ニットカフェを主宰していて、被災した人たちに手編みのニット製品を贈る「あったかを贈ろうプロジェクト」をやっているが、福島にも贈りたいと5箱に分けて送ってくれた。

I brought about 200 knitted items, such as caps, mufflers, vests, knee blankets, to a temporary housing complex of Kawauchi village.  A friend of mine running a knitting café at the Environment Study Information Center in Shinjuku, Tokyo, sent them to me.  She has a project named “Sending the Warmth” which is to send hand-knitted items to disaster victims. She wanted to send them to Fukushima too, and I received 5 boxes.

川内村は村長による2012年1月の帰還宣言により、避難指示が解除になって同年8月には精神的賠償が打ち切られ、2013年12月に米や毛布がなくて年が越せないと、郡山市にある仮設住宅の自治会長さんがネット上にSOSを発信したのを読み、支援物資を持って行ったのがきっかけで時々訪ねるようになった。

The evacuation order was lifted from Kawauchi village following the mayor’s return declaration of January 2012. Consequently, in August 2012, compensation for mental damage came to the end.  The president of the residents association of the temporary housing in Koriyama city issued a call for help on the internet in December 2013, for the residents were lacking such necessities as rice and blankets to get through the winter.  I read the message, brought some materials to help, and since then I visit them from time to time.

仮設住宅や借り上げ住宅に住んでいる人たちは、避難指示が解除になると、自治体から「帰れるのに帰らずに勝手に避難している人たち」というレッテルを張られ、強制避難だったのに解除後は自主避難者になってしまった。そして福島県が今年の3月には住宅の無償提供を打ち切ることにしているが、その対象になってしまった。

When the evacuation order is lifted, people living in the temporary housing or in private / public housing considered as “temporary housing” and thus qualified for housing aid, are regarded as “those who continue to evacuate because they want to do so, whereas they can return”.  Although they were evacuated by order, they have become jishu hinansha “auto-evacuees“, those who evacuate “voluntarily”.  Fukushima prefecture is going to stop the housing aid at the end of March this year.  This applies to these people too.

現在、川内村民で仮設住宅に住んでいる人は150人ほどで、その多くは高齢者や病気があって郡山の病院を利用している人たちだ。

Currently, about 150 people from Kawauchi village are living in temporary housing.  Most of them are using the hospitals in Koriyama city because of their frail conditions related to their age or disease.

仮設住宅は県のものなので去年の9月に、県が住宅提供の打ち切りの説明に来た。今年の1月6日には川内村の職員が「仮設住宅退去手続き及び備え付け備品の譲与について」という書類を配り、仮設に備え付けてあった備品が欲しい人には譲渡するというが、条件として退去手続きに記入しなければならない。この用紙だけ目立つ黄色になっているのがあざとい。おそらく9割の人は、ここから退去せねばと思わされて、帰還するか民間のアパートなどに移るかもしれないが、1割は医療が必要な高齢者だからどこにも行きようがない。

Since temporary housing belongs to Fukushima prefecture, in September 2016, prefectural employees came to explain about the end of the housing aid.  On January 6th this year, employees of Kawauchi village handed out documents entitled “Necessary procedures to quit temporary housing and the donation of housing items”.  They say that housing items (translator’s note: air conditioner, lighting, curtains, storage units, fire extinguisher) can be given to the inhabitants if so desired, but to do so they have to leave the housing.  Only this page of the document was in yellow.  How shrewd!  Probably 90% of them would believe that they would have to leave, and might return to the village or move to private apartments.  The remaining 10% can’t move, for they are elderly in need of medical care and cannot go anywhere else.

帰れと言っても村の医療機関は週に1~2回しか診療しないし、送迎車も来ない。人工透析を受けている人が3人いるが、一番近くの小野新町総合病院では27人待ち、川内村社協のデイサービスは30人ですでに満杯、老人ホームは57世帯待ち、これでは帰れない。この状況で退去を迫れば、どこにも行きようがない人はどうすればいいのか。県が打ち切りを強行すれば、困窮する人は川内村だけではない。

The evacuees are told to return to their homes. But there are only one or two consultations per week at the village medical center. There is no transport service. There are three persons in need of dialysis here. The situation is as follows: at the nearest general hospital at Ono Shinmachi (translator’s note: about 30 minutes by car from Kawauchi village), 27 people are on the waiting list; at the day care of Kawauchi Social Service, the available 30 places are already taken; at the elderly people’s home, 57 households are on the waiting list. How can you go back there? In this situation, if they expel the residents from temporary housing by force, what will happen to people who have nowhere to go? And if Fukushima prefecture forces its way to stop the housing aid, it will likewise affect many more people beyond Kawauchi village.

***

仮設住宅の自治会長、志田さんが以下のコメントを寄せてくださいました。

Mr. Shida, President of the residents association of temporary houses, commented to us about the residents and their situation.

仮設住宅や借り上げ住宅に住んでいる人たちは、避難指示が解除されても、避難生活を継続、その理由は病院への通院、子どもの教育環境、仕事、介護の環境などよるものである。

Even after the lifting of the evacuation order, many people living in temporary housing or in housing “considered as temporary”,  cannot go back home and will remain evacuated for reasons such as follows: to have access to medical or long-term care, to keep the children in the same schools, or for employment related reasons.

90%の人が仮設住宅入居継続を望んでいる。理由は仮設のコミニティが出来てる、ここに居れば最低限の安否確認が出来る、その安心感とは、病気になれば救急車の手配、家族への連絡をして戴ける事だと思う。今年3月でそれぞれの生活再建が始まり、村に帰る者、子供を頼って村外に出る者、低線量被爆の不安から若い世代は避難を継続するもの、いよもってお別れの時期なのかも知れない。

90% of the residents are hoping to continue living in the temporary housing, because there already exists a community here. The residents support each other and check to see if everybody is all right. If you fall ill, somebody will call an ambulance to go to a hospital and get in touch with the family. You feel secure here. However, the end of March (translator’s note: with the end of housing aid) might be the moment of separation. People will try to rebuild their lives. There will be those who return to the village, others will go join their children elsewhere, the younger generations will remain evacuated because of the low-dose radiation related health hazards.

南仮設住宅自治会は27年度は住民の意向を汲み、28年度の仮設延長を村に要望したが、今回は要望はしなかった。その理由は、入居者の80~90代の高齢者が多い、又、認知症、病気の重篤化など、これ以上仮設での避難生活を継続すれば、体力面での本来の生活再建が難しくなる、又、本年の4月から行政のサービスが極端に薄くなる事が予測される、この事は老人ホームにヘルパーなしで生活する環境に近い、リスクが高くなると自治会の判断から延長要望をしなかったものである。

The residents association of the South Temporary Housing Units required an extension of the temporary housing in the 2015 fiscal year, reflecting the needs of the majority of the residents.  However, we did not require an extension this year. The reason is that many of the residents are elderly, in their 80s and 90s.  Many of them are suffering from cognitive problems and aggravation of health conditions.  If they continue their lives in temporary housing, with the weakening of their physical conditions, it will become more difficult to rebuild their lives elsewhere. Starting from April this year, it is very probable that administrative services will be minimalized.  This is like living in an elderly people’s home without helpers.  As an association, we have reached the conclusion that living in such conditions represents too much risk, and we decided not to require the extension.

しかし、ここの高齢者、避難先を何度か変え、揉みに揉まれてここにたどり着き、6年近い仮設生活、6年暮らせば仮の生活ではないような気がする。あと何年生きるだろうか、ここで終わりたいとすれば情の面でここで生活させてやりたいと思うのは、多くの人の思いかも知れない。

Nevertheless, the elderly persons living here had to change places (translator’s note: shelters, etc.) several times and have gone through lots of struggles before finally settling down here.  Six years’ life in temporary housing!  However, when you live somewhere for 6 years, it is more than temporary life.  How many more years can they live?  Isn’t it normal that they hope to spend the rest of their lives here?  Many people would like to let them have this choice.

ただ、、自治会としては29年3月の仮設住宅の補助打ち切りに際し、仮設を出るか出ないかは入居者の判断、2~3年の猶予を求めてる事、又、引っ越し費用、県内からの移動で5万円の補助では実務的に困難ではないかと申し上げております。

Nevertheless, as an association, at the occasion of the termination of housing aid in March 2017, we are appealing for the following:

  • let each person decide if they leave the temporary housing or remain;
  • let us have a supplementary delay of 2 or 3 years;
  • allocate more than 50,000 yen per household, as this amount proposed to cover the moving fee seems insufficient from a practical point of view.

今回の原発事故、6年経過から学んだもの、避難が長期化すると言う事、環境汚染が数十年~数百年に及ぶ事を、被災地の住民は知る事となりました。

We, the inhabitants of areas affected by the nuclear power station accident, have learned over past six years that the evacuation can last for a long period and that the environmental contamination will remain over several decades or even several centuries.

今現在、全国に避難した原発避難者、約、10万人前後、それぞれの理由を抱え一人一人が避難してる人が10万人と住民目線で見るか、新聞の活字を読むように避難者が10万人と見るかは、その人の感覚なのかも知れない。

Currently, there are about 100,000 nuclear accident evacuees dispersed all over Japan. People have different perceptions. For some, the number of 100,000 evacuees is just a simple figure you find in newspapers. For others it represents 100,000 individual lives.

今回の原発事故による住民が受けた被害は、環境汚染による環境権の侵害、20キロ~30キロ圏の賠償格差による人格権の侵害、低線量の不安からの家族の分断生活の幸福になる権利の侵害等、ではないでしょうか。

Damages suffered by inhabitants from the current nuclear accident include: the violation of environmental rights by environmental contamination; the violation of moral rights by the disparity and inequality of compensation in the areas of 20 to 30km of distance from the crippled nuclear power station; the violation of the right to have a happy family life by the separation of the family because of the low-dose radiation related health hazards.

とりわけ、賠償格差による双葉郡に住んでいた30キロ圏の4万6千人、福島県内外から全国へ避難した自主避難者約、1万1千世帯、3万数千人の人達の生活再建が懸念されるのである。

We are especially worried about the possibility of rebuilding the lives of 46,000 people from the Futaba district at a distance of 30km, and of 11,000 households (more than 30,000 souls) of so-called “voluntary” evacuees from either inside or outside of Fukushima prefecture.  Many have not been supported by financial compensation.

子供の居ない世帯、老々暮らし、老いての一人暮らし、病気を抱えた者、経済的困窮してる者等、以前から懸念されてるものである。

We have also been worried for some time about childless households, old couple’s households, single elderly person’s households, and those people who have chronic disease, or who are having financial difficulties.

原発事故から6年、被災地はこれからが支援を必要としている事を知って欲しい、その事を伝えられたらと念じて、お便りに記さして頂きました。

It has been six years since the nuclear accident. It is really from now on that the damaged areas need support. It is my strong desire to transmit this message.

___

志田篤さんの2013年の支援呼びかけに関するリンク
Useful links about Mr. Shida’s 2013 appeal :

President Shida’s appeal for help on Internet in December 2013 (in Japanese)
http://blog.goo.ne.jp/donationship/e/40401a56a28f74529bfa3bcc09f2f77d

動画付き
With video image (in Japanese)
http://www.ourplanet-tv.org/?q=node/1710