The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Taro Yamamoto of the Liberal Party, member of the House of Councilors, accused the double standard of the the public radioprotection policy during his questions at the Special Commission of Reconstruction of the House of Deputies on March 21, 2017. He compared the health examination scheme introduced by Ibaraki prefecture to its population after the JCO* criticality accident to that currently available to Fukushima residents. The result shows the utter deficiency of the latter in spite of the fact that the Fukushima accident is classified as level 7, much more severe than the JCO level 4 accident.

2017年3月21日、復興特別委員会における質問で山本太郎議員が原子力関係の事故後の健康診断の提供につき、JCO*東海事業所の臨界事故後の茨城県の対応と東電福島事故後の国と福島県の対応を比較、あまりに違うダブルスタンダード、東電福島事故後の国と福島県が県民に提供する健康検診のメニューの貧しさを激しく追求しました。しかも、レベル4のJCO東海臨界事故よりも3レベルも高い、レベル7の事故であるにもかかわらず、です。

We are publishing here the transcription of Taro Yamamoto’s questions** as well as the soil contamination map of Kashima and Haramachi districts of Minamisoma where the evacuation order was lifted in July 2016. The map is provided by the civil measurement group called “Fukuichi*** Area Environmental Radiation Monitoring Project”**** composed mainly of residents of Minamisoma which has been taking measurements of soil contamination in the vicinity of the members’ neighborhoods and in residential areas since 2012. Taro Yamamoto has already used their maps during another session of the Special Commission of Reconstruction. Let us note that in the map uploaded here, there are only two rectangles where the contamination density is lower than 40,000Bq/m2, and that for the rest of Kashima and Haramachi districts, the density is amazingly higher. As Taro Yamamoto indicated during his questions on November 18 last year, according to the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards a zone is called a Radiation Control Zone when the surface density is over 40,000Bq/m2. In a Radiation Control Zone, following the Ordinance, it is prohibited to drink, eat or stay overnight. Even adults are not allowed to stay more than 10 hours. To leave the zone, one has to go through a strict screening. The map shows that most of the two districts of Minamisoma city are in this situation. But it is not classified as Radiation Control Zone. On the contrary, people are told to go back there to live, including children.

ここで、山本太郎議員の質問の文字起こし**とともに、「ふくいち***周辺環境放射線モニタリングプロジェクト****」の作成した、南相馬市、鹿島区、原町区の土壌汚染地図をアップいたします。このグループは南相馬にお住まいの住民の方々を中心に、2012年からそれぞれの近所、生活圏の土壌汚染などの計測を続けるグループで、以前にも山本太郎議員が2016年11月18日の復興委員会での質問で当グループ作成の地図を資料として使っています。この時の質問で山本議員が指摘したように、電離放射線障害防止規則により、放射性物質の表面密度が40000Bq/m2以上の区域は放射線管理区域と呼びます放射線管理区域では 飲食は禁止、当然寝泊まりはできません。成人でも10時間以上の滞在は許されません。そこから出るときは厳格なスクリーニングを受けなければなりません。地図を見ると、40,000ベクレルよりも低く測定されたところは2箇所にすぎず、他の地域では放射線管理区域の下限をはるかに超える汚染を示しています。しかし、この区域は放射線管理区域に指定されていません。それどころか、このような区域の避難指示がすでに解除され、子供も含む住民の帰還が進められています。

minamisouma-west-0111-cut

Measurement devices : scintillation radiometers
Hitachi Aloka TCS172B
Dose rate of airborn radiation at 1 m, 50 cm, 1 cm from the ground. Unit : µSv/h
Hitachi Aloka TGS146B
Calculation of the rate of surface contamination, 1 cm from the ground. Unit : cpm
Procedure for measuring soil samples

Ram a tube in the ground (diam. : 80 mm, h : 50 mm), collect the soil and measure.
For TCS172B/TGS146B, wait for stabilisation, measure 5 times,then take the average value.
Insert ★ where the soil was collected.
Analysis device:

Canberra NaI Scintillation Detector (10 or 20 min)
According to the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards and Industrial Safety and Health Law, places where the effective dose reaches 1.3mSv in 3 months (approximately 0.6µSv/h of airborne radioactivity) or 40,000Bq/m2, in terms contamination density, are designated as a ‘’Radiation Control Zone’’ and public entry must be severely restricted.

測定器 :
日立アロカTCS172B (空間線量率1m,50cm, 1cm 高 単位µSv/h)
日立アロカ TGS146B (表面汚染計数率 1cm高 単位cmp)
土壌採取時の測定 :
80A鋼管(h50mm)を打ち込み後、測定を開始
TCS172B/TGS146Bとも数値安定後5回測定し平均
採取場所を★で表示。
分析器:キャンベラ社NaI分析器(10分or 20分)
「放射線障害防止法」「労働安全衛生法」などの法令によれば、実効線量で3か月1.3mSv (空間線量率で約0.6µSv/h)または、汚染密度で40,000Bq/m2以上になる恐れのある場所は「放射線管理区域」に指定し、一般人の立ち入りを厳しく制限しなくてはならない。

_____

Transcription of the questions of Taro Yamamoto

山本太郎議員質問書き起こし Continue reading “The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima”

Incredible contamination in Namie, Fukushima

The evacuation orders of the most populated areas of Namie, Fukushima were lifted on March 31st this year.

“Fukuichi area environmental radiation monitoring project” has published airborne radiation measurements map and soil surface density map. The results are simply incredible. This is far much worse than in Radiation Control Zone. Any area becomes designated as such when the total effective dose due to external radiation and that due to radioactive substances in the air is likely to exceed 1.3mSv per quarter – over a period of three months, or when the surface density is over 40,000Bq/m2. In the Radiation Control Zone, it is prohibited to drink, eat or stay overnight. Even adults are not allowed to stay more than 10 hours. To leave the zone, one has to go through a strict screening.

Namie’s radio contamination is far over these figures! And people are told to go back to these areas.

福島県浪江町の人口集中地域の避難指示が3月31日に解除されました。
主として南相馬市に在住の市民の皆さんが作っておられる団体「ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」が浪江町の空間線量マップと土壌汚染マップをアップされました。結果は驚くべきものです。外部放射線による実効線量と空気中の放射性物質による実効線量との合計が三月間につき一・三ミリシーベルトを超えるおそれのある区域、または土壌の表面密度が4万ベクレルを超えると、放射線管理区域に指定され、成人でも10時間以上は滞在できず、飲食もできず、宿泊もできません。そこから出るときには厳しいスクリーニングを受けなければなりません。地図を見ると、浪江町の状態は放射線管理区域をはるかに超える汚染の状態です。

浪江町の汚染はこの数値をはるかに超えるものです。そして、こんなところに住民の皆さんは帰れと言われているのです。

Here is the posting of “Fukuichi area environmental radiation monitoring project” in their FB page on April 20th.

以下、「ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」の投稿です。

___

第38回モニタリング活動で測定した浪江町の避難解除地域のギョロガイガーによる地上高1mの空間線量マップが完成しましたので、UPします。
100箇所のポイントのうち、1μSv/hオーバーは実に56ポイントありました。マップでは1μSv/hオーバーを赤枠で囲みましたが、最高は3.71μSv/hでした。
なんとこの数字は、1年間に換算すると32mSvにもなります。こんなところに、被災者を帰還させて良いのでしょうか?

We are uploading the map of airborne radiation rate map measured by GyoroGeiger, the Android supported Geiger counter, during the 38th monitoring action between 3 and 7 April 2017. Dose rate is measured at 1m from the ground.
At 56 points over 100 measuring points, the dose rate was over 1µSv/h. These points are indicated in red. The highest measure was 3.71µSv/h. Conversion to annual dose gives 32mSv. Is it allowed to make evacuees return to such areas?

Namie airborne

____

Here is the soil contamination map uploaded on April 15th. They even had to introduce 7 scales, for the contamination is so high and they couldn’t deal with the scales they were using before! It is a violation of human rights to let people live in such areas.

namie(2017.04-[38])ENGPixelise web

こちらが4月15日投稿の土壌汚染地図です。今までの区分では対処しきれなかったため、新たに7段階区分を導入したそうです。このようなところに人を住まわせるのは、基本的人権の侵害です。

浪江汚染地図日本語

What will happen to the evacuees after March 2017?

2017年3月に避難指示解除になる区域の避難者はどうなるのか?

今年3月末に(富岡町のみ4月1日に予定)多くの市町村で避難指示が解除され、住宅支援と精神的損害的賠償も遠からず打ち切られる見通しです。それまで強制避難者だった方々が「自主避難者」になることになります。3月以降、この方達の生活は一体どんなことになるのでしょうか。

At the end of March, 2017 (except for Tomioka village for which the date will be April 1st), the evacuation order will be lifted from many towns and villages accompanied by the end of  housing aid and mental damage compensation.  The people evacuated by order will become “voluntary evacuees” , those who evacuate even though they are not obliged to.   What will happen to them after March ?

答えにはなりませんが、2012年8月に精神的障害賠償が打ち切りになった川内村のみなさんの(川内村の一部はその後も避難指示維持に伴い精神的損害賠償も続行)状況をお伝えさせていただきたいと思います。

To have an idea of what is likely to happen, we shall have a look of the situation of the people of Kawauchi village, where the mental damage compensation ended in August 2012.

以下は大河原さきさんの今年1月16日のFBの投稿です。そのあとに郡山市にある川内村の仮設住宅の自治会長、志田篤さんのコメントが続きます。

We will start with a Facebook posting of Mme Saki Okawara dated January 16th, 2017, followed by a comment of Mr Atsushi SHIDA, president of residents association of  Kawauchi villagers living in temporary houses in Koriyama city.

***

送られてきた、帽子、マフラー、ベスト、ひざ掛け、約200製品を郡山にある川内村の仮設住宅に運ぶ。友人が新宿区の環境学習情報センターで、ニットカフェを主宰していて、被災した人たちに手編みのニット製品を贈る「あったかを贈ろうプロジェクト」をやっているが、福島にも贈りたいと5箱に分けて送ってくれた。

I brought about 200 knitted items, such as caps, mufflers, vests, knee blankets, to a temporary housing complex of Kawauchi village.  A friend of mine running a knitting café at the Environment Study Information Center in Shinjuku, Tokyo, sent them to me.  She has a project named “Sending the Warmth” which is to send hand-knitted items to disaster victims. She wanted to send them to Fukushima too, and I received 5 boxes.

川内村は村長による2012年1月の帰還宣言により、避難指示が解除になって同年8月には精神的賠償が打ち切られ、2013年12月に米や毛布がなくて年が越せないと、郡山市にある仮設住宅の自治会長さんがネット上にSOSを発信したのを読み、支援物資を持って行ったのがきっかけで時々訪ねるようになった。

The evacuation order was lifted from Kawauchi village following the mayor’s return declaration of January 2012. Consequently, in August 2012, compensation for mental damage came to the end.  The president of the residents association of the temporary housing in Koriyama city issued a call for help on the internet in December 2013, for the residents were lacking such necessities as rice and blankets to get through the winter.  I read the message, brought some materials to help, and since then I visit them from time to time.

仮設住宅や借り上げ住宅に住んでいる人たちは、避難指示が解除になると、自治体から「帰れるのに帰らずに勝手に避難している人たち」というレッテルを張られ、強制避難だったのに解除後は自主避難者になってしまった。そして福島県が今年の3月には住宅の無償提供を打ち切ることにしているが、その対象になってしまった。

When the evacuation order is lifted, people living in the temporary housing or in private / public housing considered as “temporary housing” and thus qualified for housing aid, are regarded as “those who continue to evacuate because they want to do so, whereas they can return”.  Although they were evacuated by order, they have become jishu hinansha “auto-evacuees“, those who evacuate “voluntarily”.  Fukushima prefecture is going to stop the housing aid at the end of March this year.  This applies to these people too.

現在、川内村民で仮設住宅に住んでいる人は150人ほどで、その多くは高齢者や病気があって郡山の病院を利用している人たちだ。

Currently, about 150 people from Kawauchi village are living in temporary housing.  Most of them are using the hospitals in Koriyama city because of their frail conditions related to their age or disease.

仮設住宅は県のものなので去年の9月に、県が住宅提供の打ち切りの説明に来た。今年の1月6日には川内村の職員が「仮設住宅退去手続き及び備え付け備品の譲与について」という書類を配り、仮設に備え付けてあった備品が欲しい人には譲渡するというが、条件として退去手続きに記入しなければならない。この用紙だけ目立つ黄色になっているのがあざとい。おそらく9割の人は、ここから退去せねばと思わされて、帰還するか民間のアパートなどに移るかもしれないが、1割は医療が必要な高齢者だからどこにも行きようがない。

Since temporary housing belongs to Fukushima prefecture, in September 2016, prefectural employees came to explain about the end of the housing aid.  On January 6th this year, employees of Kawauchi village handed out documents entitled “Necessary procedures to quit temporary housing and the donation of housing items”.  They say that housing items (translator’s note: air conditioner, lighting, curtains, storage units, fire extinguisher) can be given to the inhabitants if so desired, but to do so they have to leave the housing.  Only this page of the document was in yellow.  How shrewd!  Probably 90% of them would believe that they would have to leave, and might return to the village or move to private apartments.  The remaining 10% can’t move, for they are elderly in need of medical care and cannot go anywhere else.

帰れと言っても村の医療機関は週に1~2回しか診療しないし、送迎車も来ない。人工透析を受けている人が3人いるが、一番近くの小野新町総合病院では27人待ち、川内村社協のデイサービスは30人ですでに満杯、老人ホームは57世帯待ち、これでは帰れない。この状況で退去を迫れば、どこにも行きようがない人はどうすればいいのか。県が打ち切りを強行すれば、困窮する人は川内村だけではない。

The evacuees are told to return to their homes. But there are only one or two consultations per week at the village medical center. There is no transport service. There are three persons in need of dialysis here. The situation is as follows: at the nearest general hospital at Ono Shinmachi (translator’s note: about 30 minutes by car from Kawauchi village), 27 people are on the waiting list; at the day care of Kawauchi Social Service, the available 30 places are already taken; at the elderly people’s home, 57 households are on the waiting list. How can you go back there? In this situation, if they expel the residents from temporary housing by force, what will happen to people who have nowhere to go? And if Fukushima prefecture forces its way to stop the housing aid, it will likewise affect many more people beyond Kawauchi village.

***

仮設住宅の自治会長、志田さんが以下のコメントを寄せてくださいました。

Mr. Shida, President of the residents association of temporary houses, commented to us about the residents and their situation.

仮設住宅や借り上げ住宅に住んでいる人たちは、避難指示が解除されても、避難生活を継続、その理由は病院への通院、子どもの教育環境、仕事、介護の環境などよるものである。

Even after the lifting of the evacuation order, many people living in temporary housing or in housing “considered as temporary”,  cannot go back home and will remain evacuated for reasons such as follows: to have access to medical or long-term care, to keep the children in the same schools, or for employment related reasons.

90%の人が仮設住宅入居継続を望んでいる。理由は仮設のコミニティが出来てる、ここに居れば最低限の安否確認が出来る、その安心感とは、病気になれば救急車の手配、家族への連絡をして戴ける事だと思う。今年3月でそれぞれの生活再建が始まり、村に帰る者、子供を頼って村外に出る者、低線量被爆の不安から若い世代は避難を継続するもの、いよもってお別れの時期なのかも知れない。

90% of the residents are hoping to continue living in the temporary housing, because there already exists a community here. The residents support each other and check to see if everybody is all right. If you fall ill, somebody will call an ambulance to go to a hospital and get in touch with the family. You feel secure here. However, the end of March (translator’s note: with the end of housing aid) might be the moment of separation. People will try to rebuild their lives. There will be those who return to the village, others will go join their children elsewhere, the younger generations will remain evacuated because of the low-dose radiation related health hazards.

南仮設住宅自治会は27年度は住民の意向を汲み、28年度の仮設延長を村に要望したが、今回は要望はしなかった。その理由は、入居者の80~90代の高齢者が多い、又、認知症、病気の重篤化など、これ以上仮設での避難生活を継続すれば、体力面での本来の生活再建が難しくなる、又、本年の4月から行政のサービスが極端に薄くなる事が予測される、この事は老人ホームにヘルパーなしで生活する環境に近い、リスクが高くなると自治会の判断から延長要望をしなかったものである。

The residents association of the South Temporary Housing Units required an extension of the temporary housing in the 2015 fiscal year, reflecting the needs of the majority of the residents.  However, we did not require an extension this year. The reason is that many of the residents are elderly, in their 80s and 90s.  Many of them are suffering from cognitive problems and aggravation of health conditions.  If they continue their lives in temporary housing, with the weakening of their physical conditions, it will become more difficult to rebuild their lives elsewhere. Starting from April this year, it is very probable that administrative services will be minimalized.  This is like living in an elderly people’s home without helpers.  As an association, we have reached the conclusion that living in such conditions represents too much risk, and we decided not to require the extension.

しかし、ここの高齢者、避難先を何度か変え、揉みに揉まれてここにたどり着き、6年近い仮設生活、6年暮らせば仮の生活ではないような気がする。あと何年生きるだろうか、ここで終わりたいとすれば情の面でここで生活させてやりたいと思うのは、多くの人の思いかも知れない。

Nevertheless, the elderly persons living here had to change places (translator’s note: shelters, etc.) several times and have gone through lots of struggles before finally settling down here.  Six years’ life in temporary housing!  However, when you live somewhere for 6 years, it is more than temporary life.  How many more years can they live?  Isn’t it normal that they hope to spend the rest of their lives here?  Many people would like to let them have this choice.

ただ、、自治会としては29年3月の仮設住宅の補助打ち切りに際し、仮設を出るか出ないかは入居者の判断、2~3年の猶予を求めてる事、又、引っ越し費用、県内からの移動で5万円の補助では実務的に困難ではないかと申し上げております。

Nevertheless, as an association, at the occasion of the termination of housing aid in March 2017, we are appealing for the following:

  • let each person decide if they leave the temporary housing or remain;
  • let us have a supplementary delay of 2 or 3 years;
  • allocate more than 50,000 yen per household, as this amount proposed to cover the moving fee seems insufficient from a practical point of view.

今回の原発事故、6年経過から学んだもの、避難が長期化すると言う事、環境汚染が数十年~数百年に及ぶ事を、被災地の住民は知る事となりました。

We, the inhabitants of areas affected by the nuclear power station accident, have learned over past six years that the evacuation can last for a long period and that the environmental contamination will remain over several decades or even several centuries.

今現在、全国に避難した原発避難者、約、10万人前後、それぞれの理由を抱え一人一人が避難してる人が10万人と住民目線で見るか、新聞の活字を読むように避難者が10万人と見るかは、その人の感覚なのかも知れない。

Currently, there are about 100,000 nuclear accident evacuees dispersed all over Japan. People have different perceptions. For some, the number of 100,000 evacuees is just a simple figure you find in newspapers. For others it represents 100,000 individual lives.

今回の原発事故による住民が受けた被害は、環境汚染による環境権の侵害、20キロ~30キロ圏の賠償格差による人格権の侵害、低線量の不安からの家族の分断生活の幸福になる権利の侵害等、ではないでしょうか。

Damages suffered by inhabitants from the current nuclear accident include: the violation of environmental rights by environmental contamination; the violation of moral rights by the disparity and inequality of compensation in the areas of 20 to 30km of distance from the crippled nuclear power station; the violation of the right to have a happy family life by the separation of the family because of the low-dose radiation related health hazards.

とりわけ、賠償格差による双葉郡に住んでいた30キロ圏の4万6千人、福島県内外から全国へ避難した自主避難者約、1万1千世帯、3万数千人の人達の生活再建が懸念されるのである。

We are especially worried about the possibility of rebuilding the lives of 46,000 people from the Futaba district at a distance of 30km, and of 11,000 households (more than 30,000 souls) of so-called “voluntary” evacuees from either inside or outside of Fukushima prefecture.  Many have not been supported by financial compensation.

子供の居ない世帯、老々暮らし、老いての一人暮らし、病気を抱えた者、経済的困窮してる者等、以前から懸念されてるものである。

We have also been worried for some time about childless households, old couple’s households, single elderly person’s households, and those people who have chronic disease, or who are having financial difficulties.

原発事故から6年、被災地はこれからが支援を必要としている事を知って欲しい、その事を伝えられたらと念じて、お便りに記さして頂きました。

It has been six years since the nuclear accident. It is really from now on that the damaged areas need support. It is my strong desire to transmit this message.

___

志田篤さんの2013年の支援呼びかけに関するリンク
Useful links about Mr. Shida’s 2013 appeal :

President Shida’s appeal for help on Internet in December 2013 (in Japanese)
http://blog.goo.ne.jp/donationship/e/40401a56a28f74529bfa3bcc09f2f77d

動画付き
With video image (in Japanese)
http://www.ourplanet-tv.org/?q=node/1710

New data show massive radiation levels in Odaka, Minamisoma

南相馬市小高区の高度土壌汚染データ

ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクトチーム」の土壌測定調査の最新の結果地図をご報告します。

We are presenting here the most recent soil contamination map made by the “Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project.”

15723791_1625358074427182_3882006896190175548_o

hanekura

 

こちらが調査地域の場所です。
南相馬市小高区羽倉・大富行政区です。

The area where measurements took place is shown by a green square in the map.
It includes two administrative units, Hanokura and Otomi of the Odaka district of Minamisoma town of Fukushima prefecture.

whereabout

 

こちらが土壌マップです。

0108hanokuraohtomi-m

 

Here is the soil contamination map.

20170124-hanokuraohtomi-eng

 

昨年11月の復興特別委員会における質問で山本太郎議員が「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクトチーム」が作成した、南相馬市小高区金谷、川房地区の土壌汚染図を参考資料として使用しました。

Taro Yamamoto of the Liberal Party, member of the House of Councilors, used another map prepared by the same group on two other administrative units of Odaka district during his questions at the Special Commission of Reconstruction of the House of Deputy on November 18th 2016.

山本議員の質問の関連部分を引用させていただきます*。

We are quoting here some extracts of his questions *.

***
山本太郎
Taro YAMAMOTO

電離放射線障害防止規則、電離則というものがあるのは皆さん御存じのとおり。これは病院や研究施設、原子力発電所などで働く放射線業務従事者の皆さんを守るための規則ですよね。

You are well aware of the existence of the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards. This is a rule that must be respected in order to protect workers exposed to risks related to ionizing radiation in establishments such as hospitals, research laboratories and nuclear power plants, isn’t it?

資料の一、電離則の第三条には管理区域、つまり放射線管理区域を定める内容が書かれている。三条の一、二、どっちかに該当したら管理区域ということで標識も立てなさいよ、そのように書かれている。その一と二を私が読んでみたいと思います。

It contains the definition of the Radiation Control Zone. This is Article 3 of the Ordinance in File No. 1. It states that if the situation corresponds to the definition described in Article 3/1 or to that specified in Article 3/2, the zone shall be considered as a Radiation Control Zone and a sign must be posted there. I will read parts 1 and 2 of this article.

一、外部放射線による実効線量と空気中の放射性物質による実効線量との合計が三月間、三か月ですね、三月間につき一・三ミリシーベルトを超えるおそれのある区域。二、放射性物質の表面密度が別表第三に掲げる限度の十分の一を超えるおそれのある区域。三か月で一・三ミリシーベルトの線量で放射線管理区域と呼ぶそうです。

1: The area in which the total effective dose due to external radiation and that due to radioactive substances in the air is likely to exceed 1.3mSv per quarter – over a period of three months! When the dose reaches 1.3mSv over a period of three months, a zone is called a Radiation Control Zone.

そして、三条の二に出てきた表面密度は別表でとありました。
資料の二です。ここで言う表面密度を平方メートルで換算すると幾らになるでしょうか。

Part 3/2 refers to the surface density in the attached table.
Here is File No. 2. What will it be if we do the conversion of the density of the surface per m2?

○政府参考人(田中誠二) 一平方メートル当たりで計算いたしますと、四万ベクレルとなります。

○ Government expert (Seiji Tanaka)
The conversion is 40,000Bq/m2

(略)

(…..)

福島県の浜通り、南相馬市、震災以降三種類の避難区域に指定、今年七月には避難指示解除準備区域と居住制限区域が解除され、現在は一世帯二人が該当する帰還困難区域のみが残っています。南相馬の九割以上が国が言うところの大丈夫な地域だそうです。南相馬にお住まいの住民の方々を中心に、二〇一二年からそれぞれの近所、生活圏の土壌汚染などの計測を続けるグループ、ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト、その方々からの情報提供が資料の三でございます。色の付いた地図が御覧いただけます。

これは、除染が終わった地域の土を採取、計測したもので、汚染度に応じて色分けがされています。一平方メートル当たり四万ベクレルの放射線管理区域相当を下回る場所が青色です。右の下の方にありますかね、一つだけ確認できますよね。それ以外は管理区域相当かそれ以上、百万ベクレルに値する灰色の地域まである。これ、人住んでいるんですよね。

 

20161104-odaka-kanaya-kawabusa-s

 

In the town of Minamisoma in the coastal region of Fukushima Prefecture, three types of evacuation zones were established after the earthquake. In July 2016, the evacuation order was lifted in the “evacuation order lifting preparation area” and in the ‘’not-permitted-to-live area’’. There is only one household with two people remaining in the “the difficult-to-return-to area”.
According to the State, 90% of the territories of Minamisoma are safe.

There is a group called “The Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project*** ” composed mainly of residents of Minamisoma. Since 2012, its members have been taking measurements of soil contamination in the vicinity of the members’ neighborhoods and in residential areas. They provided the information. Please take a look at File No. 3. You see a colored map.

This is the map of soil collected and measured in the territories where the decontamination works have been completed. The colors show the levels of contamination. The blue colored area indicates where the contamination measurements are below 40,000Bq / m2, ie below the level of a radioactivity controlled zone. There is only one, at the bottom right. Apart from this one, at all other places, the colors show measurements equivalent or higher than in a Radiation Control Zone. There is even an area colored gray where the measurements exceed 1,000,000Bq / m2. There are people living there!

 

minamisoma-contamination-map-oct-2016

引用終わり

END OF QUOTE

***

すでに避難指示が解除された南相馬市小高区、汚染は終了しているという建前です。しかし2つの土壌マップを見ると、殆どの地域が放射線管理区域の下限の汚染度をはるかに上回る汚染を示しています。

The evacuation order is already lifted from Odaka district of Minamisoma town, and officially the decontamination work has finished. However, the two maps show that in wide areas highly radioactive soil is being found. Their measurements are well above the lower contamination limit of a Radiation Control Zone.

放射線管理区域では電離放射線障害防止規則により、 飲食は禁止、当然寝泊まりはできません。成人でも10時間以上の滞在は許されません。そこから出るときは厳格なスクリーニングを受けなければなりません。

In a Radiation Control Zone, following the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards, it is prohibited to drink, eat or stay overnight. Even adults are not allowed to stay more than 10 hours. To leave the zone, one has to go through a strict screening.

そんなところに人が住めるのでしょうか?

How can people live there?

放射能管理区域よりひどい汚染地帯に帰還させる、避難を続ける人には支援を打ち切り、という政策は基本的人権に抵触するものです。

The policy to make a population return and live in areas even more contaminated than most of the Radiation Control Zone, while cutting the financial and housing aid for evacuees, is a serious infringement of human rights.

___

* 出典 「参議院議員 山本太郎オフィシャルホームページ
* Source : Taro YAMAMOTO’s website
** Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards, Ministry of Labour Ordinance No. 41 of September 30, 1972, Latest Amendments: Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance No. 172 of July 16, 2001
*** Fukuichi shûhen kankyôhôshasen monitoring project
ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト (in Japanese)
Facebook
___

Read also…

Full English translation of Taro Yamamoto’s questions : “Taro Yamamoto defends Fukushima victims’ rights
About the activities of the “Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project”, read “Minamisoma Whistleblowers, Fukushima

__

Thanks to Pierre Fetet and Hervé Courtois for providing the contamination map of Kanabuchi and Kanaya of the Odaka district.

Evacuees trapped by the return policy

追い詰められる避難者たち

放射能に汚染された地域への帰還政策は避難者の抗議の声にもかかわらず、粛々と進捗しています。

The policy to return the population to the still contaminated areas is in progress in spite of the evacuees’ protests.

あと3ヶ月、2017年3月末には帰還困難区域を除く避難区域から避難指示が解除される見込みです。それと並行して、避難指示区域外からのいわゆる「自主避難者」に対する住宅支援が打ち切られることがほぼ確実となってきました。また、避難指示区域からの避難者に対する精神的損害賠償に関しては2018年3月末で終了する予定です。

In three months, at the end of March 2017, the evacuation order will be lifted except for the “difficult-to-return” zones. In parallel, the housing aid for the so-called “auto-evacuees” from the areas situated outside of the evacuation zones will come to an end. The “psychological damage compensation” for the forced-evacuees will finish at the end of March 2018.

このように帰還政策が進む中で、自治体の職員がみなし仮設住宅に住む「自主避難者」を戸別訪問し3月末までの撤去を進めるため、ハラスメントとも迫害とも呼べるようなやり方で圧力をかけています。

In this context, the local governments’ employees are going around the temporary housing, offered freely to “auto-evacuees” (1), in door-to-door visits to apply pressure to expel the inhabitants. It is difficult to see in this act anything other than harassment and persecution.

今年11月国会の復興特別委員会で行われた山本太郎議員の質問から抜粋します。

In November, Taro YAMAMOTO, Member of Parliament in Japan, posed a series of questions at the Special Commission for Reconstruction. We shall cite some extracts. (See Fukushima 311 Watchdogs for the full translation).

***
Taro YAMAMOTO

当事者の声です。
Here are some testimonies.

都の戸別訪問が恐怖。いきなりピンポンが鳴るのが怖くて布団をかぶって隠れている。玄関を開けたら扉が閉まらないように戸口に足を挟まれた。周りに聞こえるような声で、三月までしか住めないって分かっているんだろう、どなられた。分かっているが、引っ越せない。

“I am afraid of the investigators of the Tokyo Metropolitan Prefecture visiting door to door. I hide under the cover for fear of hearing the ringing at the door. When I opened the door, the investigator stuck his foot into the door so that I could not close it. With a loud voice so that all the neighbors could hear, he shouted at me “you know very well that you can only live here until March”. I know, but I cannot move. “

次の方。東京都が執拗に高圧的に転居を強要。原発事故のせいで家を離れたのに、こんな状態でまた出ていけという理由が理解できない。(略)

The next person. “The Tokyo Metropolitan Prefecture demands that we move out in a fierce and haughty manner. We had to leave our home because of the accident at the nuclear power plant. I do not understand why they are expelling us again.”

何度も執拗な電話、いきなりの訪問、どうするつもりなんだと怒られて、書類が来たりポストに不在票が入っていたり、身も心もくたくた (略)。

“Constant phone calls, visits without notice, and they shout at me asking what my intention is. They send documents to file, and leave passing notices in the mailbox. I am completely exhausted, physically and psychologically. “

引用終わり
END OF QUOTE
***

同様の迫害が福島県内でも起こっています。
The same kind of persecution is deployed inside Fukushima prefecture.

こちらの写真は福島県南相馬市原町区の借上住宅(雇用促進住宅)です。そこに住む小澤洋一さんの部屋のドアに貼られた通知です。

You can see the photo of the notice taped on the apartment door of Mr. Yôichi OZAWA in the social housing for job seekers in mobility, used as temporary housing offered free of charge to nuclear accident victims, situated in Hara-machi district of Minamisoma town.

小澤さんの自宅は福島第一原発から22キロあまりにあり、放射線量が高かったため、「自主的に」避難し、この仮設住宅に住まわれています。放射線量にもかかわらず、小澤さんの自宅は原発から20キロまでと線引きされた避難地区に2キロの差で含まれなかったので、小澤さんは「自主避難者」となっています。そして首都圏や西日本の避難者と同じような迫害にあわれています。

Mr. OWAZA left his home at 22km from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant where the radioactivity was too high. In spite of the contamination, his home was not included in the evacuation zone, which stopped 20km from the NPP. Thus, he is considered as “auto-evacuee”, jishu-hinansha, and as such subject to the same harassment as the “auto-evacuees” in the Metropolitan regions of Tokyo or in West Japan.

原発から地理的距離で決定された避難地区は南相馬市を分断しており、そのせいで、同じ南相馬市民でありながら、原町区の住民は追い出しの圧力にさらされ、小高区の住民はそのような扱いを受けていません。

Because of this zoning based on the geographic distance from the crippled NPP that divides Minamisoma town, the evacuees of Hara-machi district are subject to expulsion persecution, whereas those of Odaka district are exempt from such acts.

ドアの張り紙は岡本達思さんのFBページに2016年12月24日の日付で投稿されました。以下写真の文言とFBのテキストを英訳します。

The door picture was posted in the Facebook of Mr. Tatsushi OKAMOTO on December 24th 2016 with the text below.

張り紙
連絡事項がありますので、下記まで、連絡を下さい。
平成28年12月13日
黒木宿舎管理事務所
携帯 XXXX
管理人 XXXX

On the notice we can read:
Please contact us, for we have things to communicate to you.
December 13th 2016
Kuroki Housing Management Office
Cellphone #: XXXX
Manager: XXXX

避難者の避難住宅のドアに貼られたペーパーです。
いくらなんでもこんな貼り方はないのでは?
まるで、家賃の未払者や税金の未納者でもあるかのような扱い、、、
相手の気持ちを全く考えない、やくざの取り立て屋そのものの行為です。
今、福島ではこんな形で被災者の人たちが二重・三重の苦しみを背負わされているのです。
悪いのは一体誰でしょうか?被災者に一体何の罪が有るのでしょうか? 

Here is the paper taped on the door of a house for evacuees.
It is shocking, this way of taping the notice.
They treat us like a non-paying renter or as if we are not paying our taxes!
No consideration of the dignity of the person.
It is like the Yakuza’s way of collecting money!
Currently in Fukushima, the victims are facing a double or triple suffering.
Who is to be blamed? What have we done to deserve this, we, the victims?

_______

(1) Minashi kasetsu jyûtaku. Rental housing managed by private or public agencies offered to evacuees of which the rent is taken in charge by the central or local government.

_____

参考リンク Reference links
山本太郎公式ホームページの質問書き起こし Texte of questions of Taro Yamamoto in his official HP (in Japanese)

山本太郎の質問の英訳フランス語訳の記事
English translation of Taro Yamamoto’s questions
Traduction française des questions de Taro Yamamoto

山本太郎議員が使った、ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクトの汚染地図(日本語)
Contamination map used by Taro Yamamoto (in English)
La carte de contamination utilisée par Taro Yamamoto (en français)

Read also:
Harassment of Evacuees by Prefectural Housing Authorities to evict them for March 2017

A lire également en français:
Persécution pour le retour