The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Taro Yamamoto of the Liberal Party, member of the House of Councilors, accused the double standard of the the public radioprotection policy during his questions at the Special Commission of Reconstruction of the House of Deputies on March 21, 2017. He compared the health examination scheme introduced by Ibaraki prefecture to its population after the JCO* criticality accident to that currently available to Fukushima residents. The result shows the utter deficiency of the latter in spite of the fact that the Fukushima accident is classified as level 7, much more severe than the JCO level 4 accident.

2017年3月21日、復興特別委員会における質問で山本太郎議員が原子力関係の事故後の健康診断の提供につき、JCO*東海事業所の臨界事故後の茨城県の対応と東電福島事故後の国と福島県の対応を比較、あまりに違うダブルスタンダード、東電福島事故後の国と福島県が県民に提供する健康検診のメニューの貧しさを激しく追求しました。しかも、レベル4のJCO東海臨界事故よりも3レベルも高い、レベル7の事故であるにもかかわらず、です。

We are publishing here the transcription of Taro Yamamoto’s questions** as well as the soil contamination map of Kashima and Haramachi districts of Minamisoma where the evacuation order was lifted in July 2016. The map is provided by the civil measurement group called “Fukuichi*** Area Environmental Radiation Monitoring Project”**** composed mainly of residents of Minamisoma which has been taking measurements of soil contamination in the vicinity of the members’ neighborhoods and in residential areas since 2012. Taro Yamamoto has already used their maps during another session of the Special Commission of Reconstruction. Let us note that in the map uploaded here, there are only two rectangles where the contamination density is lower than 40,000Bq/m2, and that for the rest of Kashima and Haramachi districts, the density is amazingly higher. As Taro Yamamoto indicated during his questions on November 18 last year, according to the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards a zone is called a Radiation Control Zone when the surface density is over 40,000Bq/m2. In a Radiation Control Zone, following the Ordinance, it is prohibited to drink, eat or stay overnight. Even adults are not allowed to stay more than 10 hours. To leave the zone, one has to go through a strict screening. The map shows that most of the two districts of Minamisoma city are in this situation. But it is not classified as Radiation Control Zone. On the contrary, people are told to go back there to live, including children.

ここで、山本太郎議員の質問の文字起こし**とともに、「ふくいち***周辺環境放射線モニタリングプロジェクト****」の作成した、南相馬市、鹿島区、原町区の土壌汚染地図をアップいたします。このグループは南相馬にお住まいの住民の方々を中心に、2012年からそれぞれの近所、生活圏の土壌汚染などの計測を続けるグループで、以前にも山本太郎議員が2016年11月18日の復興委員会での質問で当グループ作成の地図を資料として使っています。この時の質問で山本議員が指摘したように、電離放射線障害防止規則により、放射性物質の表面密度が40000Bq/m2以上の区域は放射線管理区域と呼びます放射線管理区域では 飲食は禁止、当然寝泊まりはできません。成人でも10時間以上の滞在は許されません。そこから出るときは厳格なスクリーニングを受けなければなりません。地図を見ると、40,000ベクレルよりも低く測定されたところは2箇所にすぎず、他の地域では放射線管理区域の下限をはるかに超える汚染を示しています。しかし、この区域は放射線管理区域に指定されていません。それどころか、このような区域の避難指示がすでに解除され、子供も含む住民の帰還が進められています。

minamisouma-west-0111-cut

Measurement devices : scintillation radiometers
Hitachi Aloka TCS172B
Dose rate of airborn radiation at 1 m, 50 cm, 1 cm from the ground. Unit : µSv/h
Hitachi Aloka TGS146B
Calculation of the rate of surface contamination, 1 cm from the ground. Unit : cpm
Procedure for measuring soil samples

Ram a tube in the ground (diam. : 80 mm, h : 50 mm), collect the soil and measure.
For TCS172B/TGS146B, wait for stabilisation, measure 5 times,then take the average value.
Insert ★ where the soil was collected.
Analysis device:

Canberra NaI Scintillation Detector (10 or 20 min)
According to the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards and Industrial Safety and Health Law, places where the effective dose reaches 1.3mSv in 3 months (approximately 0.6µSv/h of airborne radioactivity) or 40,000Bq/m2, in terms contamination density, are designated as a ‘’Radiation Control Zone’’ and public entry must be severely restricted.

測定器 :
日立アロカTCS172B (空間線量率1m,50cm, 1cm 高 単位µSv/h)
日立アロカ TGS146B (表面汚染計数率 1cm高 単位cmp)
土壌採取時の測定 :
80A鋼管(h50mm)を打ち込み後、測定を開始
TCS172B/TGS146Bとも数値安定後5回測定し平均
採取場所を★で表示。
分析器:キャンベラ社NaI分析器(10分or 20分)
「放射線障害防止法」「労働安全衛生法」などの法令によれば、実効線量で3か月1.3mSv (空間線量率で約0.6µSv/h)または、汚染密度で40,000Bq/m2以上になる恐れのある場所は「放射線管理区域」に指定し、一般人の立ち入りを厳しく制限しなくてはならない。

_____

Transcription of the questions of Taro Yamamoto

山本太郎議員質問書き起こし Continue reading “The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima”

Incredible contamination in Namie, Fukushima

The evacuation orders of the most populated areas of Namie, Fukushima were lifted on March 31st this year.

“Fukuichi area environmental radiation monitoring project” has published airborne radiation measurements map and soil surface density map. The results are simply incredible. This is far much worse than in Radiation Control Zone. Any area becomes designated as such when the total effective dose due to external radiation and that due to radioactive substances in the air is likely to exceed 1.3mSv per quarter – over a period of three months, or when the surface density is over 40,000Bq/m2. In the Radiation Control Zone, it is prohibited to drink, eat or stay overnight. Even adults are not allowed to stay more than 10 hours. To leave the zone, one has to go through a strict screening.

Namie’s radio contamination is far over these figures! And people are told to go back to these areas.

福島県浪江町の人口集中地域の避難指示が3月31日に解除されました。
主として南相馬市に在住の市民の皆さんが作っておられる団体「ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」が浪江町の空間線量マップと土壌汚染マップをアップされました。結果は驚くべきものです。外部放射線による実効線量と空気中の放射性物質による実効線量との合計が三月間につき一・三ミリシーベルトを超えるおそれのある区域、または土壌の表面密度が4万ベクレルを超えると、放射線管理区域に指定され、成人でも10時間以上は滞在できず、飲食もできず、宿泊もできません。そこから出るときには厳しいスクリーニングを受けなければなりません。地図を見ると、浪江町の状態は放射線管理区域をはるかに超える汚染の状態です。

浪江町の汚染はこの数値をはるかに超えるものです。そして、こんなところに住民の皆さんは帰れと言われているのです。

Here is the posting of “Fukuichi area environmental radiation monitoring project” in their FB page on April 20th.

以下、「ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」の投稿です。

___

第38回モニタリング活動で測定した浪江町の避難解除地域のギョロガイガーによる地上高1mの空間線量マップが完成しましたので、UPします。
100箇所のポイントのうち、1μSv/hオーバーは実に56ポイントありました。マップでは1μSv/hオーバーを赤枠で囲みましたが、最高は3.71μSv/hでした。
なんとこの数字は、1年間に換算すると32mSvにもなります。こんなところに、被災者を帰還させて良いのでしょうか?

We are uploading the map of airborne radiation rate map measured by GyoroGeiger, the Android supported Geiger counter, during the 38th monitoring action between 3 and 7 April 2017. Dose rate is measured at 1m from the ground.
At 56 points over 100 measuring points, the dose rate was over 1µSv/h. These points are indicated in red. The highest measure was 3.71µSv/h. Conversion to annual dose gives 32mSv. Is it allowed to make evacuees return to such areas?

Namie airborne

____

Here is the soil contamination map uploaded on April 15th. They even had to introduce 7 scales, for the contamination is so high and they couldn’t deal with the scales they were using before! It is a violation of human rights to let people live in such areas.

namie(2017.04-[38])ENGPixelise web

こちらが4月15日投稿の土壌汚染地図です。今までの区分では対処しきれなかったため、新たに7段階区分を導入したそうです。このようなところに人を住まわせるのは、基本的人権の侵害です。

浪江汚染地図日本語

What will happen to the evacuees after March 2017?

2017年3月に避難指示解除になる区域の避難者はどうなるのか?

今年3月末に(富岡町のみ4月1日に予定)多くの市町村で避難指示が解除され、住宅支援と精神的損害的賠償も遠からず打ち切られる見通しです。それまで強制避難者だった方々が「自主避難者」になることになります。3月以降、この方達の生活は一体どんなことになるのでしょうか。

At the end of March, 2017 (except for Tomioka village for which the date will be April 1st), the evacuation order will be lifted from many towns and villages accompanied by the end of  housing aid and mental damage compensation.  The people evacuated by order will become “voluntary evacuees” , those who evacuate even though they are not obliged to.   What will happen to them after March ?

答えにはなりませんが、2012年8月に精神的障害賠償が打ち切りになった川内村のみなさんの(川内村の一部はその後も避難指示維持に伴い精神的損害賠償も続行)状況をお伝えさせていただきたいと思います。

To have an idea of what is likely to happen, we shall have a look of the situation of the people of Kawauchi village, where the mental damage compensation ended in August 2012.

以下は大河原さきさんの今年1月16日のFBの投稿です。そのあとに郡山市にある川内村の仮設住宅の自治会長、志田篤さんのコメントが続きます。

We will start with a Facebook posting of Mme Saki Okawara dated January 16th, 2017, followed by a comment of Mr Atsushi SHIDA, president of residents association of  Kawauchi villagers living in temporary houses in Koriyama city.

***

送られてきた、帽子、マフラー、ベスト、ひざ掛け、約200製品を郡山にある川内村の仮設住宅に運ぶ。友人が新宿区の環境学習情報センターで、ニットカフェを主宰していて、被災した人たちに手編みのニット製品を贈る「あったかを贈ろうプロジェクト」をやっているが、福島にも贈りたいと5箱に分けて送ってくれた。

I brought about 200 knitted items, such as caps, mufflers, vests, knee blankets, to a temporary housing complex of Kawauchi village.  A friend of mine running a knitting café at the Environment Study Information Center in Shinjuku, Tokyo, sent them to me.  She has a project named “Sending the Warmth” which is to send hand-knitted items to disaster victims. She wanted to send them to Fukushima too, and I received 5 boxes.

川内村は村長による2012年1月の帰還宣言により、避難指示が解除になって同年8月には精神的賠償が打ち切られ、2013年12月に米や毛布がなくて年が越せないと、郡山市にある仮設住宅の自治会長さんがネット上にSOSを発信したのを読み、支援物資を持って行ったのがきっかけで時々訪ねるようになった。

The evacuation order was lifted from Kawauchi village following the mayor’s return declaration of January 2012. Consequently, in August 2012, compensation for mental damage came to the end.  The president of the residents association of the temporary housing in Koriyama city issued a call for help on the internet in December 2013, for the residents were lacking such necessities as rice and blankets to get through the winter.  I read the message, brought some materials to help, and since then I visit them from time to time.

仮設住宅や借り上げ住宅に住んでいる人たちは、避難指示が解除になると、自治体から「帰れるのに帰らずに勝手に避難している人たち」というレッテルを張られ、強制避難だったのに解除後は自主避難者になってしまった。そして福島県が今年の3月には住宅の無償提供を打ち切ることにしているが、その対象になってしまった。

When the evacuation order is lifted, people living in the temporary housing or in private / public housing considered as “temporary housing” and thus qualified for housing aid, are regarded as “those who continue to evacuate because they want to do so, whereas they can return”.  Although they were evacuated by order, they have become jishu hinansha “auto-evacuees“, those who evacuate “voluntarily”.  Fukushima prefecture is going to stop the housing aid at the end of March this year.  This applies to these people too.

現在、川内村民で仮設住宅に住んでいる人は150人ほどで、その多くは高齢者や病気があって郡山の病院を利用している人たちだ。

Currently, about 150 people from Kawauchi village are living in temporary housing.  Most of them are using the hospitals in Koriyama city because of their frail conditions related to their age or disease.

仮設住宅は県のものなので去年の9月に、県が住宅提供の打ち切りの説明に来た。今年の1月6日には川内村の職員が「仮設住宅退去手続き及び備え付け備品の譲与について」という書類を配り、仮設に備え付けてあった備品が欲しい人には譲渡するというが、条件として退去手続きに記入しなければならない。この用紙だけ目立つ黄色になっているのがあざとい。おそらく9割の人は、ここから退去せねばと思わされて、帰還するか民間のアパートなどに移るかもしれないが、1割は医療が必要な高齢者だからどこにも行きようがない。

Since temporary housing belongs to Fukushima prefecture, in September 2016, prefectural employees came to explain about the end of the housing aid.  On January 6th this year, employees of Kawauchi village handed out documents entitled “Necessary procedures to quit temporary housing and the donation of housing items”.  They say that housing items (translator’s note: air conditioner, lighting, curtains, storage units, fire extinguisher) can be given to the inhabitants if so desired, but to do so they have to leave the housing.  Only this page of the document was in yellow.  How shrewd!  Probably 90% of them would believe that they would have to leave, and might return to the village or move to private apartments.  The remaining 10% can’t move, for they are elderly in need of medical care and cannot go anywhere else.

帰れと言っても村の医療機関は週に1~2回しか診療しないし、送迎車も来ない。人工透析を受けている人が3人いるが、一番近くの小野新町総合病院では27人待ち、川内村社協のデイサービスは30人ですでに満杯、老人ホームは57世帯待ち、これでは帰れない。この状況で退去を迫れば、どこにも行きようがない人はどうすればいいのか。県が打ち切りを強行すれば、困窮する人は川内村だけではない。

The evacuees are told to return to their homes. But there are only one or two consultations per week at the village medical center. There is no transport service. There are three persons in need of dialysis here. The situation is as follows: at the nearest general hospital at Ono Shinmachi (translator’s note: about 30 minutes by car from Kawauchi village), 27 people are on the waiting list; at the day care of Kawauchi Social Service, the available 30 places are already taken; at the elderly people’s home, 57 households are on the waiting list. How can you go back there? In this situation, if they expel the residents from temporary housing by force, what will happen to people who have nowhere to go? And if Fukushima prefecture forces its way to stop the housing aid, it will likewise affect many more people beyond Kawauchi village.

***

仮設住宅の自治会長、志田さんが以下のコメントを寄せてくださいました。

Mr. Shida, President of the residents association of temporary houses, commented to us about the residents and their situation.

仮設住宅や借り上げ住宅に住んでいる人たちは、避難指示が解除されても、避難生活を継続、その理由は病院への通院、子どもの教育環境、仕事、介護の環境などよるものである。

Even after the lifting of the evacuation order, many people living in temporary housing or in housing “considered as temporary”,  cannot go back home and will remain evacuated for reasons such as follows: to have access to medical or long-term care, to keep the children in the same schools, or for employment related reasons.

90%の人が仮設住宅入居継続を望んでいる。理由は仮設のコミニティが出来てる、ここに居れば最低限の安否確認が出来る、その安心感とは、病気になれば救急車の手配、家族への連絡をして戴ける事だと思う。今年3月でそれぞれの生活再建が始まり、村に帰る者、子供を頼って村外に出る者、低線量被爆の不安から若い世代は避難を継続するもの、いよもってお別れの時期なのかも知れない。

90% of the residents are hoping to continue living in the temporary housing, because there already exists a community here. The residents support each other and check to see if everybody is all right. If you fall ill, somebody will call an ambulance to go to a hospital and get in touch with the family. You feel secure here. However, the end of March (translator’s note: with the end of housing aid) might be the moment of separation. People will try to rebuild their lives. There will be those who return to the village, others will go join their children elsewhere, the younger generations will remain evacuated because of the low-dose radiation related health hazards.

南仮設住宅自治会は27年度は住民の意向を汲み、28年度の仮設延長を村に要望したが、今回は要望はしなかった。その理由は、入居者の80~90代の高齢者が多い、又、認知症、病気の重篤化など、これ以上仮設での避難生活を継続すれば、体力面での本来の生活再建が難しくなる、又、本年の4月から行政のサービスが極端に薄くなる事が予測される、この事は老人ホームにヘルパーなしで生活する環境に近い、リスクが高くなると自治会の判断から延長要望をしなかったものである。

The residents association of the South Temporary Housing Units required an extension of the temporary housing in the 2015 fiscal year, reflecting the needs of the majority of the residents.  However, we did not require an extension this year. The reason is that many of the residents are elderly, in their 80s and 90s.  Many of them are suffering from cognitive problems and aggravation of health conditions.  If they continue their lives in temporary housing, with the weakening of their physical conditions, it will become more difficult to rebuild their lives elsewhere. Starting from April this year, it is very probable that administrative services will be minimalized.  This is like living in an elderly people’s home without helpers.  As an association, we have reached the conclusion that living in such conditions represents too much risk, and we decided not to require the extension.

しかし、ここの高齢者、避難先を何度か変え、揉みに揉まれてここにたどり着き、6年近い仮設生活、6年暮らせば仮の生活ではないような気がする。あと何年生きるだろうか、ここで終わりたいとすれば情の面でここで生活させてやりたいと思うのは、多くの人の思いかも知れない。

Nevertheless, the elderly persons living here had to change places (translator’s note: shelters, etc.) several times and have gone through lots of struggles before finally settling down here.  Six years’ life in temporary housing!  However, when you live somewhere for 6 years, it is more than temporary life.  How many more years can they live?  Isn’t it normal that they hope to spend the rest of their lives here?  Many people would like to let them have this choice.

ただ、、自治会としては29年3月の仮設住宅の補助打ち切りに際し、仮設を出るか出ないかは入居者の判断、2~3年の猶予を求めてる事、又、引っ越し費用、県内からの移動で5万円の補助では実務的に困難ではないかと申し上げております。

Nevertheless, as an association, at the occasion of the termination of housing aid in March 2017, we are appealing for the following:

  • let each person decide if they leave the temporary housing or remain;
  • let us have a supplementary delay of 2 or 3 years;
  • allocate more than 50,000 yen per household, as this amount proposed to cover the moving fee seems insufficient from a practical point of view.

今回の原発事故、6年経過から学んだもの、避難が長期化すると言う事、環境汚染が数十年~数百年に及ぶ事を、被災地の住民は知る事となりました。

We, the inhabitants of areas affected by the nuclear power station accident, have learned over past six years that the evacuation can last for a long period and that the environmental contamination will remain over several decades or even several centuries.

今現在、全国に避難した原発避難者、約、10万人前後、それぞれの理由を抱え一人一人が避難してる人が10万人と住民目線で見るか、新聞の活字を読むように避難者が10万人と見るかは、その人の感覚なのかも知れない。

Currently, there are about 100,000 nuclear accident evacuees dispersed all over Japan. People have different perceptions. For some, the number of 100,000 evacuees is just a simple figure you find in newspapers. For others it represents 100,000 individual lives.

今回の原発事故による住民が受けた被害は、環境汚染による環境権の侵害、20キロ~30キロ圏の賠償格差による人格権の侵害、低線量の不安からの家族の分断生活の幸福になる権利の侵害等、ではないでしょうか。

Damages suffered by inhabitants from the current nuclear accident include: the violation of environmental rights by environmental contamination; the violation of moral rights by the disparity and inequality of compensation in the areas of 20 to 30km of distance from the crippled nuclear power station; the violation of the right to have a happy family life by the separation of the family because of the low-dose radiation related health hazards.

とりわけ、賠償格差による双葉郡に住んでいた30キロ圏の4万6千人、福島県内外から全国へ避難した自主避難者約、1万1千世帯、3万数千人の人達の生活再建が懸念されるのである。

We are especially worried about the possibility of rebuilding the lives of 46,000 people from the Futaba district at a distance of 30km, and of 11,000 households (more than 30,000 souls) of so-called “voluntary” evacuees from either inside or outside of Fukushima prefecture.  Many have not been supported by financial compensation.

子供の居ない世帯、老々暮らし、老いての一人暮らし、病気を抱えた者、経済的困窮してる者等、以前から懸念されてるものである。

We have also been worried for some time about childless households, old couple’s households, single elderly person’s households, and those people who have chronic disease, or who are having financial difficulties.

原発事故から6年、被災地はこれからが支援を必要としている事を知って欲しい、その事を伝えられたらと念じて、お便りに記さして頂きました。

It has been six years since the nuclear accident. It is really from now on that the damaged areas need support. It is my strong desire to transmit this message.

___

志田篤さんの2013年の支援呼びかけに関するリンク
Useful links about Mr. Shida’s 2013 appeal :

President Shida’s appeal for help on Internet in December 2013 (in Japanese)
http://blog.goo.ne.jp/donationship/e/40401a56a28f74529bfa3bcc09f2f77d

動画付き
With video image (in Japanese)
http://www.ourplanet-tv.org/?q=node/1710

New data show massive radiation levels in Odaka, Minamisoma

南相馬市小高区の高度土壌汚染データ

ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクトチーム」の土壌測定調査の最新の結果地図をご報告します。

We are presenting here the most recent soil contamination map made by the “Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project.”

15723791_1625358074427182_3882006896190175548_o

hanekura

 

こちらが調査地域の場所です。
南相馬市小高区羽倉・大富行政区です。

The area where measurements took place is shown by a green square in the map.
It includes two administrative units, Hanokura and Otomi of the Odaka district of Minamisoma town of Fukushima prefecture.

whereabout

 

こちらが土壌マップです。

0108hanokuraohtomi-m

 

Here is the soil contamination map.

20170124-hanokuraohtomi-eng

 

昨年11月の復興特別委員会における質問で山本太郎議員が「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクトチーム」が作成した、南相馬市小高区金谷、川房地区の土壌汚染図を参考資料として使用しました。

Taro Yamamoto of the Liberal Party, member of the House of Councilors, used another map prepared by the same group on two other administrative units of Odaka district during his questions at the Special Commission of Reconstruction of the House of Deputy on November 18th 2016.

山本議員の質問の関連部分を引用させていただきます*。

We are quoting here some extracts of his questions *.

***
山本太郎
Taro YAMAMOTO

電離放射線障害防止規則、電離則というものがあるのは皆さん御存じのとおり。これは病院や研究施設、原子力発電所などで働く放射線業務従事者の皆さんを守るための規則ですよね。

You are well aware of the existence of the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards. This is a rule that must be respected in order to protect workers exposed to risks related to ionizing radiation in establishments such as hospitals, research laboratories and nuclear power plants, isn’t it?

資料の一、電離則の第三条には管理区域、つまり放射線管理区域を定める内容が書かれている。三条の一、二、どっちかに該当したら管理区域ということで標識も立てなさいよ、そのように書かれている。その一と二を私が読んでみたいと思います。

It contains the definition of the Radiation Control Zone. This is Article 3 of the Ordinance in File No. 1. It states that if the situation corresponds to the definition described in Article 3/1 or to that specified in Article 3/2, the zone shall be considered as a Radiation Control Zone and a sign must be posted there. I will read parts 1 and 2 of this article.

一、外部放射線による実効線量と空気中の放射性物質による実効線量との合計が三月間、三か月ですね、三月間につき一・三ミリシーベルトを超えるおそれのある区域。二、放射性物質の表面密度が別表第三に掲げる限度の十分の一を超えるおそれのある区域。三か月で一・三ミリシーベルトの線量で放射線管理区域と呼ぶそうです。

1: The area in which the total effective dose due to external radiation and that due to radioactive substances in the air is likely to exceed 1.3mSv per quarter – over a period of three months! When the dose reaches 1.3mSv over a period of three months, a zone is called a Radiation Control Zone.

そして、三条の二に出てきた表面密度は別表でとありました。
資料の二です。ここで言う表面密度を平方メートルで換算すると幾らになるでしょうか。

Part 3/2 refers to the surface density in the attached table.
Here is File No. 2. What will it be if we do the conversion of the density of the surface per m2?

○政府参考人(田中誠二) 一平方メートル当たりで計算いたしますと、四万ベクレルとなります。

○ Government expert (Seiji Tanaka)
The conversion is 40,000Bq/m2

(略)

(…..)

福島県の浜通り、南相馬市、震災以降三種類の避難区域に指定、今年七月には避難指示解除準備区域と居住制限区域が解除され、現在は一世帯二人が該当する帰還困難区域のみが残っています。南相馬の九割以上が国が言うところの大丈夫な地域だそうです。南相馬にお住まいの住民の方々を中心に、二〇一二年からそれぞれの近所、生活圏の土壌汚染などの計測を続けるグループ、ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト、その方々からの情報提供が資料の三でございます。色の付いた地図が御覧いただけます。

これは、除染が終わった地域の土を採取、計測したもので、汚染度に応じて色分けがされています。一平方メートル当たり四万ベクレルの放射線管理区域相当を下回る場所が青色です。右の下の方にありますかね、一つだけ確認できますよね。それ以外は管理区域相当かそれ以上、百万ベクレルに値する灰色の地域まである。これ、人住んでいるんですよね。

 

20161104-odaka-kanaya-kawabusa-s

 

In the town of Minamisoma in the coastal region of Fukushima Prefecture, three types of evacuation zones were established after the earthquake. In July 2016, the evacuation order was lifted in the “evacuation order lifting preparation area” and in the ‘’not-permitted-to-live area’’. There is only one household with two people remaining in the “the difficult-to-return-to area”.
According to the State, 90% of the territories of Minamisoma are safe.

There is a group called “The Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project*** ” composed mainly of residents of Minamisoma. Since 2012, its members have been taking measurements of soil contamination in the vicinity of the members’ neighborhoods and in residential areas. They provided the information. Please take a look at File No. 3. You see a colored map.

This is the map of soil collected and measured in the territories where the decontamination works have been completed. The colors show the levels of contamination. The blue colored area indicates where the contamination measurements are below 40,000Bq / m2, ie below the level of a radioactivity controlled zone. There is only one, at the bottom right. Apart from this one, at all other places, the colors show measurements equivalent or higher than in a Radiation Control Zone. There is even an area colored gray where the measurements exceed 1,000,000Bq / m2. There are people living there!

 

minamisoma-contamination-map-oct-2016

引用終わり

END OF QUOTE

***

すでに避難指示が解除された南相馬市小高区、汚染は終了しているという建前です。しかし2つの土壌マップを見ると、殆どの地域が放射線管理区域の下限の汚染度をはるかに上回る汚染を示しています。

The evacuation order is already lifted from Odaka district of Minamisoma town, and officially the decontamination work has finished. However, the two maps show that in wide areas highly radioactive soil is being found. Their measurements are well above the lower contamination limit of a Radiation Control Zone.

放射線管理区域では電離放射線障害防止規則により、 飲食は禁止、当然寝泊まりはできません。成人でも10時間以上の滞在は許されません。そこから出るときは厳格なスクリーニングを受けなければなりません。

In a Radiation Control Zone, following the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards, it is prohibited to drink, eat or stay overnight. Even adults are not allowed to stay more than 10 hours. To leave the zone, one has to go through a strict screening.

そんなところに人が住めるのでしょうか?

How can people live there?

放射能管理区域よりひどい汚染地帯に帰還させる、避難を続ける人には支援を打ち切り、という政策は基本的人権に抵触するものです。

The policy to make a population return and live in areas even more contaminated than most of the Radiation Control Zone, while cutting the financial and housing aid for evacuees, is a serious infringement of human rights.

___

* 出典 「参議院議員 山本太郎オフィシャルホームページ
* Source : Taro YAMAMOTO’s website
** Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards, Ministry of Labour Ordinance No. 41 of September 30, 1972, Latest Amendments: Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance No. 172 of July 16, 2001
*** Fukuichi shûhen kankyôhôshasen monitoring project
ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト (in Japanese)
Facebook
___

Read also…

Full English translation of Taro Yamamoto’s questions : “Taro Yamamoto defends Fukushima victims’ rights
About the activities of the “Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project”, read “Minamisoma Whistleblowers, Fukushima

__

Thanks to Pierre Fetet and Hervé Courtois for providing the contamination map of Kanabuchi and Kanaya of the Odaka district.

Environment Ministry deleted some of its remarks from minutes to reuse the highly radioactive soil

Environment Ministry deleted some of its remarks from minutes on contaminated soil meet

Japanese version appears below.

January 5, 2017 (Mainichi Japan)

The Ministry of the Environment deleted some of its remarks made in closed-door meetings on reuse of contaminated soil stemming from the Fukushima nuclear disaster from the minutes of the meetings, it has been learned.

When the ministry posted the minutes on its website, it said it had “fully disclosed” them. The deleted remarks could be taken to mean that the ministry induced the discussions. The remarks led the meetings to decide on a policy of reusing contaminated soil containing up to 8,000 becquerels of radioactive cesium per kilogram. An expert on information disclosure lashed out at the ministry’s handling of the minutes, saying, “It is extremely heinous because it constitutes the concealment of the decision-making process.”

The meetings were called the “working group to discuss safety assessments of impacts of radiation.” The meetings were attended by about 20 people, including radiation experts, officials of the Environment Ministry and the Japan Atomic Energy Agency (JAEA) and others. The meetings were held six times from January to May in 2016.

The meetings discussed the reuse of radioactively contaminated soil generated when areas affected by the Fukushima nuclear crisis were decontaminated.

img_0624

Initially, the meetings themselves were unpublicized. But because requests for information disclosure on the meetings were filed one after another, the Environment Ministry posted the minutes and relevant data on its website in August. As a matter of clerical procedures, the ministry said at that time that everything was disclosed.

The minutes that were disclosed contain “draft minutes” that were prepared before becoming official documents, but the Mainichi Shimbun obtained an “original draft” that was prepared even before then. Comparing the disclosed minutes with the original draft, the Mainichi found multiple cases of remarks being deleted or changed. According to the original draft, an Environment Ministry official said at the fourth meeting on Feb. 24, “With the assessments of soil with 8,000 becquerels, there have been cases in which the annual radiation dose slightly exceeds 1 millisievert in times of disasters and the like. But it will be good if it stays within 1 millisievert.” But the remark was deleted from the disclosed minutes.

Soil contaminated with radiation exceeding 8,000 becquerels is handled as “designated waste,” but discussions were held on reusing of contaminated soil containing 8,000 becquerels of radioactive cesium per kilogram during a series of meetings. In the Feb. 24 meeting, the JAEA showed an estimate that workers engaged in recovery work on a breakwater made of contaminated soil of 8,000 becquerels that has collapsed in a disaster would be exposed to radiation exceeding 1 millisievert per year — the maximum dose allowed for ordinary people. Based on the estimate, there was a possibility of the upper limit for reusing contaminated soil being lowered, but the Environment Ministry official’s remark promoted experts and others to call for s review to make a new estimate, with one attendee saying, “If it collapses, it will be mixed with other soil and diluted.”

A fresh estimate that the annual radiation dose will stay at 1 millisievert or lower was later officially presented, and the Environment Ministry officially decided in June on a policy of reusing contaminated soil containing up to 8,000 becquerels of radioactive cesium per kilogram.

Source :
http://mainichi.jp/english/articles/20170105/p2a/00m/0na/007000c

環境省、発言削除し開示 再利用誘導隠蔽か

毎日新聞2017年1月5日

東京電力福島第1原発事故の除染で出た汚染土の再利用を巡る非公開会合の議事録を環境省が「全部開示」としながら、実際には自らの発言の一部を削除していたことが分かった。削除したのは環境省が議論を誘導したと受け取れる発言。その発言から放射性セシウム1キロ当たり8000ベクレルを上限値とした汚染土再利用の方針決定につながっていた。情報公開の専門家は「意思形成過程の隠蔽(いんぺい)で極めて悪質」と批判している。

この会合は「放射線影響安全性評価検討ワーキンググループ」。放射線の専門家や環境省、事務局の日本原子力研究開発機構(JAEA)の職員ら約20人が出席し、昨年1~5月に計6回開かれた。当初は会合の存在自体が非公表だったが、情報公開請求が相次ぐなどしたため、環境省は8月に議事録などをホームページで公表。事務取り扱い上は「全部開示」とされた。

公表分には議事録になる前の「議事録案」も含まれているが、毎日新聞はそれ以前の「素案」を入手した。議事録などと比べると、発言の削除や変更などが複数あった。素案では2月24日の第4回会合で環境省職員が「8000ベクレルの評価で災害時など年間1ミリシーベルトを少し超えるケースが出ているが、これが1ミリシーベルトに収まるとよいのだが」と発言。しかし、公表された議事録からは削除されていた。

8000ベクレルを超えると特別な処理が必要な「指定廃棄物」となるが、一連の会合では同ベクレルを上限とする汚染土の再利用を協議。この日の会合で、8000ベクレルの汚染土を使った防潮堤が災害で崩れた際の復旧作業では、一般人の年間被ばく線量上限の1ミリシーベルトを超えるとの試算値がJAEAから示された。このままでは再利用の上限値を同ベクレルから下げる可能性もあったが、環境省職員の発言を呼び水に、専門家らが「崩れれば他の土と混ざり合って希釈される(薄まる)」などと試算のやり直しを求めた。

その後、希釈で年間1ミリシーベルト未満に収まるとの試算結果が公に示され、環境省は6月、8000ベクレルを上限に汚染土を再利用する方針を正式決定した。【日野行介】

削除覚えがない

環境省除染・中間貯蔵企画調整チーム担当者の話 強引に我々が議論を誘導したみたいに思われる発言になっているが、削ったかもしれないし、覚えがないというか、よく分からない。希釈を全くしないのは現実的ではないとの発言をした記憶はある。

結論ありきだ

NPO法人「情報公開クリアリングハウス」の三木由希子理事長の話 環境省として誘導したことが不都合なのだろうが、最初から結論ありきで、専門家を使って責任回避しているのは問題だ。意思形成過程の記録は非常に重要なのに、このやり方では検証できず、いくらでも不都合を隠すことが可能。情報公開と公文書管理の制度を根本からゆがめる悪質な行為だ。

解説 会合、正当性に疑問

環境省が8000ベクレルにこだわるのは、最大で東京ドーム18個分とされる汚染土の最終処分量を大幅に減らしたいからだとみられる。

原発事故後に成立した放射性物質汚染対処特別措置法は、8000ベクレル超を特別な処理が必要な「指定廃棄物」とし、同ベクレル以下を「問題なく廃棄できる基準」と規定。一方、従来の原子炉等規制法は、原発解体に伴う金属などの再利用基準を100ベクレル以下と定め、両者に準じれば100ベクレル超~8000ベクレル以下は「特別な処理の必要がない廃棄物」という解釈となる。

このため環境省の非公開会合では、汚染土を道路の盛り土や防潮堤に使いコンクリートで覆うことなどで8000ベクレルを上限に再利用できないかが検討された。再利用は一般人の年間被ばく線量を下回ることが前提だったが、会合で示されたのは前提を崩す試算。環境省が「結論ありき」で議論を誘導し、その過程を議事録から削除したとなれば、結論の妥当性はもちろん、会合自体の正当性が問われる。【日野行介】

Sources : http://mainichi.jp/articles/20170105/k00/00m/040/120000c

関連記事
毎日新聞2016年6月30

原子力資料情報室  8,000Bq/kg以下の除染土壌を再生利用すべきではない

Accumulated dust can make mountains

塵も積もれば山となる

僕が見た風景。
Landscapes I saw.

年始に一句。
「塵も積もれば山となる」
A short poem at the beginning of the year
Accumulated dust can make mountains

それを実写化した写真がこれ。
2017年1月2日の写真。
黒い大きな袋の中には除染した後の
土や落ち葉がぎっしり詰まっています。
Here are the pictures that show reality.
Taken on January 2nd 2017
These black bags are full of soil and fallen leaves gathered in the course of the decontamination work.

 

この袋の耐用年数は3年〜5年。
さあ、どうする?

15844506_1039768942799241_2776394674292421868_o

These bags last from 3 to 5 years.
What do we do now?

この袋の山の向こうに見える駅「小高駅」は
今では誰でも乗り降りできる駅になっています。
Over the mountain of black bags lies Odaka station.
Now anybody can get on and off the train.

15800778_1039712226138246_2964765222208955661_o

_______
今関あきよしさんのFBから。2017年1月3日の投稿。
Published in Facebook of Akiyoshi IMAZEKI on January 3rd 2017.

Bullying of evacuated children

原発避難の子どものいじめ:何がそうさせるのか?

最近、原子力災害から逃げてきた子供たちが学校でいじめにあっていることが何度も報道に取り上げられています。このようないじめはずい分以前から存在するのですが、今まで取り上げられることがなかったのに、ここ最近の報道は熱心にこの問題を扱っています。しかし、これらの出来事はややもすると、教育の現場問題として捉えられてしまいがちで、そもそも原発避難者が何故存在するのかという問題の根源に言及されることがありません。この問題を、避難者の立場から考えた森松明希子さんのコメントをご紹介します。関西テレビ 2016年12月5日ニュース情報番組「みんなのニュースワンダー」でのインタビューです。

Recently, the Japanese mass media are busy reporting on the bullying of evacuated children at school. As a matter of fact, this kind of bullying has existed for quite a while. However, after a long silence, the mass media have suddenly started reporting about it. Often, it tends to be reduced to the common bullying found in the education system without reference to the particular environmental hazards caused by the nuclear accident.  Akiko MORIMATSU analyzes the bullying from the viewpoint of the nuclear disaster evacuees. She was interviewed in “Minna no News Wonder” at Kansai TV on December 5th 2016.

***

【3.11避難者の声】
【3.11 evacuees’ voices】

 「逃げる勇気」と「助けてと言える力」
“The courage to escape” and “the power to ask for help”

image-morimatsu

逃げてきて助けてと言っているのに助けられない社会を見せられた時、子どもたちは何を学習してしまうのかしらと心配になります。
社会が、大人がそのお手本を見せなければ、学校で子どもが「逃げる勇気」も「助けてと言える力」を発揮することも出来ないと、私は思うのです。

I am worried about what children will learn when they face a society incapable of helping  people who have fled from calamity and are asking for aid.
I think that when society does not show how it is possible to help, children won’t be able to have the “courage to escape” or to deploy the power to “ask for help” at school.

原子力災害を通じて気付いたこと。それは、人は危険に直面したら「逃げる」ことは簡単だし当たり前だと思い込みすぎているということ。

I’ve noticed the following through my exerience with the nuclear disaster.  We accept too easily that people facing danger will be able to escape without difficulty, and that it is natural to do so.

逃げさせない、逃がさない、逃げてもいいよと言いつつ逃げることに対して異常にハードルを高くする、そんな社会的状況を作り上げることができてしまうし、実際にその状況にこの5年8か月置かれていることを原発国内避難民である私は体感し続けています。

However, it is possible to create social situations which won’t allow for people to escape from danger, which won’t let them flee, or which pose such big obstacles that people can’t escape even when they are told that they are allowed to do so.  This has indeed been our situation for the last 5 years and 8 months.  I feel this way as an internal nuclear refugee.

大人社会がそのような状況の中で、子どもたちは3.11および原発事故の当初から現在に至るまで、逃げてきたことを正面から受け止めてもらえない社会の中で、ただでさえ「いじめ」に遭うことは誰にだって起こりうることなうえに、さらに社会の無理解、無関心、そして偏見、差別によりそれが助長され、これまでも危険にさらされてきましたが、今回の報道を受けてさらに危険が増していると私は思わずにはいられません。

This is how adult society is.  In this society in which our evasion is not fully accepted, children are exposed to the risk of bullying, which can happen anywhere unfortunately, amplified by incomprehension, indifference, prejudice and discrimination of the society.  I must say that they are facing even greater risks in response to the recent reporting by mass media.

いつだって、避難児は、「今そこにある危機」と向き合っているのです。
いや、避難児だけでなく、この国の子どもたちすべてがそういえるのかもしれません。

At anytime, evacuee children are facing “the risk which is present here and now”.
This may be true for any children in this country.

そして、「いじめ」はなにも子ども社会に限ったことではないのです。
確実に、二次被害、三次被害が起きている言っても過言ではないと思うのです。

And the “bullying” is not limited to children’s society.
It can be certainly said that there are second and third levels (TN 1) of damage from the nuclear disaster.

だからこそ、社会全体で、原子力惨禍の実態を受け止め、真実に目を向ける必要があると思うのです。

This is why society as a whole should accept the real situation of the nuclear disaster and set our eyes more directly on the truth.

全国にいる避難者、避難児が現実に存在するのです。
「避難をする必要があるので避難を続けている」のです。

The evacuees and evacuee children really exist all over Japan.
“They continue being evacuees because it is necessary to evacuate (TN2)”.

それが真実であり、現実であり、その事実からスタートして、社会がどう向き合っていくのか、に尽きると私は思うのです。

That is the truth and reality.
The only thing which counts is to start from this fact and decide how society should deal with it.

(福島→大阪・2児を連れて母子避難・森松明希子)
(Akiko MORIMATSU evacuated with two children from Fukushima to Osaka)

関西テレビ 2016年12月5日ニュース情報番組「みんなのニュースワンダー」
Broadcasted by Kansai TV on December 5th 2016

Sources: 東日本大震災避難者の会 Thanks & Dream
森松明希子さんのfacebookページ
Facebook of Akiko MORIMATU (in Japanese)
____
(TN 1) For example, psychological, familial or social levels.
(TN2) because the environment is contaminated