Insoluble radioactive particles (part 3)

We are presenting here a transcription of an NHK TV documentary (note1) on insoluble radioactive particles found in Fukushima and in the Tokyo metropolitan region. This is the 3rd part of the 3 parts.
Here is the 1st part.
Here is the 2nd part.

6月6日に放映されたNHKクローズアップ現代「原発事故から6年 未知の放射性粒子に迫る」の書き起こしの英訳を投稿いたします。画像が多く、重くなりますので、3部に分けて投稿させていただきます。これは第3部です。
第1部はこちらです
こちらが第2部です。

As you can see below, small insoluble radioactive particles are dispersed in the Tokyo metropolitan area. We believe that this represents serious health problems for the population in terms of internal irradiation, since the insoluble radioactive particles remain in the body for a long time. For anybody who would stay in this metropolitan area, further radioprotection against internal irradiation would be required.

下記にご覧になれるように、サイズの小さい不溶性放射性粒子は首都圏に飛散、フォールアウトしています。この粒子は吸い込まれると身体に長期間留まり、したがって、内部被曝の危険性が高まると考えられます。首都圏に滞在される皆さんには内部被曝に対するさらなる放射線防護対策をお勧めいたします。

 

森口S

武田: そして不溶性放射性粒子をはじめとしまして、事故による放射能汚染の調査を行っている森口祐一さんにも伺いますがこういった不溶性放射性粒子どのくらいの範囲に存在しているんでしょうか。

Takeda: I will ask Yuichi Moriguchi, who is carrying out investigations on radio-contamination caused by the accident, including the insoluble radioactive particles, how many of such insoluble radioactive particles exist and in what range of area?

森口: 粒子にはさまざまな大きさのものがあるんですけれど比較的大きな粒子が見つかっているのは原発の近くに限られています。一方で、小さな粒子は風に乗って遠くまで運ばれて関東地方にまで到達したということが分かっています。

Moriguchi: There are many different sizes of particles, but relatively large particles have been found only near the nuclear power plant. On the other hand, we know that the smaller particles were transported far by the wind and reached the Kanto region.

 

Types A&B S

鎌倉: では詳しくは、こちらをご覧いただきましょう。
森口さんたちは不溶性放射性粒子を大きく2つの種類に分けています。
それぞれAタイプ、Bタイプと呼ばれています。
Aタイプは大きさが10マイクロメートル以下と比較的小さく、球形のものが多くセシウムボールと呼ばれるのはこちらのAタイプです。粒子が小さいため呼吸によって吸引され肺に到達する可能性があります。
一方、Bタイプは数十マイクロメートル以上と比較的大きく、いびつな形のものがほとんどです。こちらは粒子が大きいため肺には入りませんが皮膚や粘膜などへ付着する可能性があります。

Kamakura: Please see here for the details.
Mr. Moriguchi and his colleagues have divided the insoluble radioactive particles into two major types.  They are called type A and type B.
Those of type A are comparatively small with a size of 10 micrometers or less. A lot of them are spherical. What is called a cesium ball is of this type. Since they are small in size, these particles are likely to reach the lungs by breathing.
On the other hand, those of the type B are comparatively large, by more than several tens of micrometers, and most of them are of distorted shape. Because the particle is large, it is not possible to enter the lungs, but it may adhere to the skin and mucous membranes.

 

B typeS

A typeS

このA、Bそれぞれの飛散した地域が、少しずつ明らかになっています。
比較的大きく重いBタイプは福島第一原発の近く20キロ以内の範囲で見つかっています。一方、小さく軽いAタイプは関東地方でも見つかっています。

The areas where each type are scattered are gradually coming to be known.
A relatively large, heavy type B particle has been found within 20 kilometers of the Fukushima Daiichi nuclear power plant. On the other hand, small light type A particles are found in the Kanto region.

 


気象研究所が論文で発表したシミュレーションによりますと事故直後の3月14日から15日にかけてAタイプの粒子は風に乗ってこのように拡散したと考えられています。

According to the simulation in the paper published by the meteorological laboratory, the type A particles were diffused like this by the wind on March 14-15 immediately after the accident.

武田: Aタイプと呼ばれるより小さな粒子が、事故直後に関東地方まで飛んできたということなんですけれども、これはどういうことなんでしょうか。

Takeda: Smaller type A particles flew to the Kanto region immediately after the accident. Could you explain more?

森口: この点、まさにわれわれ今研究しているところで、先日も学会で発表したんですけれども3月15日に放射性物質が関東まで飛んできたこと自身は以前から分かっていたんですけどそこの中に実際に、不溶性の放射性粒子があるということを突き止めたわけですね。なぜそういったものが、そこに届いたのかということに関して今、解明を進めているわけなんですけれども特定の時間帯に放射性物質が放出されたのであろうということが少しずつ分かってきています。

Moriguchi: This is exactly what we are researching right now. The other day I presented a paper at an Academic society. We knew that radioactive materials had reached the Kanto area on March 15, but we found that there were insoluble radioactive particles among them. We are trying to clarify right now as to why they arrived there. We are coming to know gradually that the radioactive materials are likely to have been discharged at a certain time.

武田: 確認ですけれども、これは3月14日から15日にかけてその時間帯に飛んできたものであるということですね。

Takeda: Just for confirmation: these are the ones that flew in the period between March 14 and 15?

森口: そうですね、はい。

Moriguchi: Yes, that’s right.

武田: これ、どれくらいの量が飛散しているというふうに考えられるんでしょう?

Takeda: Do you have any estimation of the amount that has been transported in the wind?

森口: 全体としてどれだけ飛散したかっていうのはなかなかまだ分かっていないんですけれども3月15日に関東地方に飛んできたものに関してはこれは別の研究グループの研究成果なんですけれども8割から9割がこの不溶性の粒子Aタイプのものであろうというふうにいわれています。福島県から関東地方にかけてかなり広い地域にまで飛んできているということでその影響を慎重に評価する必要があるのではないかなと思います。

Moriguchi: As a whole, I still don’t know how much has been scattered, but as for what flew to the Kanto area on March 15, we have the result of another research group, according to which 80% to 90% of the radioactive materials are composed of this insoluble type A particle. I think that it’s necessary to evaluate the influence carefully because it has reached a considerably large area from Fukushima Prefecture to the Kanto region.

武田: 甲斐さん、このAタイプの健康影響についてはどうご覧になってるんでしょう?

Takeda: Mr. Kai, what is your opinion of the health effect of the A type?

甲斐: 放射線の場合外部被ばくと内部被ばくがございますので国連科学委員会の報告によりますと、外部被ばくの影響が大きいとされています。したがって、こういう不溶性の粒子が発見されたことによって内部被ばくの影響は見直していく必要がございますけれども外部被ばくも合わせた全体の影響としては内部被ばくの影響が変わったからといって、大きく変えるものではないんじゃないかと私は見ておりますが、いずれにしても内部被ばくの評価はきちんと見直していく必要があるであろうと思います。

Kai: In the case of radiation, there are external and internal radiation effects. According to the report of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation (UNSCEAR), the influence of external radiation is larger. Therefore, although it is necessary to review the effects of internal radiation due to the discovery of such insoluble particles, the over-all effects including external radiation do not change much, even when the effects of internal radiation have changed. However, the evaluation of internal radiation needs to be reviewed properly in any case.

武田: 国連の科学委員会はこの首都圏の被ばく量については健康への影響はないというふうに評価しているわけですけどこの評価が覆るというような可能性はあるんですか?

Takeda: The UNSCEAR has evaluated that there is no health impact due to the amount of radiation in the metropolitan area. Is there a possibility that this evaluation is reversed?

甲斐: そういう意味では内部被爆の影響というものが変わってくるでしょうけども外部被ばくの影響が大きいとされていますのでそこが覆ることはあまりないんではないかというふうに思っております。

Kai: In that sense, the influence of the internal radiation exposure will change, but I do not think that their evaluation will be revised, because it is assumed that the influence of external exposure is larger.

 

自治体S

鎌倉: 一方、原発の近くでは避難指示が解除されて帰還を始めた人もいます。
この不溶性放射性粒子について地元自治体はどのように受け止めているのか。
例えば大熊町の環境対策課ですが「特別な対策は行っていないが帰還困難区域へ入る際には防護服を着るマスクをするなどの指導を行っており室内を掃除するときにはほこりを巻き上げないように注意するよう伝えている」とのことでした。
ご覧のようにいずれの自治体も基本的には放射性物質を吸い込まない体に付着させないというこれまで行ってきた防護対策で対応しているとのことです。

Kamakura: On the other hand, there are people who had been evacuated and recently returned to the vicinity of the nuclear power plant.
What are the reactions of the local governments about this insoluble radioactive particle?
For example, the environmental policy section of Okuma town says: “No special measures have been taken, but when people enter a difficult-to-return area, we tell them to wear a protective suit and a mask, and to be careful not to blow up the dust when cleaning the room.”
As you can see, all municipalities are basically dealing with the protective measures that have been carried out so far such as avoiding adhesion to the body and inhaling radioactive materials.

武田: 森口さん、原発の近くでは避難指示が解除されて、帰還を始めた人もいるわけですけれどもどういう点に注意したらいいんでしょう?

Takeda: Mr. Moriguchi, the evacuation orders have been lifted near the nuclear power plant, and some people have started to return. What are the points to be careful about?

森口: 除染が行われ、空間線量下がったということで避難指示が解除されてるんですが実は除染っていうのは屋外しか行われていないんですね。それから、空間線量率が比較的低い所でも、事故直後にこういう放射性粒子が室内に入っているような、そういう地域もありますので、放射線防護しっかり取っていただくということが必要だと思います。

Moriguchi: The decontamination work is done, and the evacuation orders are lifted because the radiation dose has dropped, but the fact is that the decontamination work was carried out only outdoors. Moreover, even in places where the radiation dose is comparatively low, there are areas where such radioactive particles entered residential rooms immediately after the accident. Therefore, I think it is necessary to take the radioprotection seriously.

 

武田: この不溶性放射性粒子には研究者たちが懸念するもう一つの問題があります。原発の敷地内や、除染が済んでいない地域から粒子が再度舞い上げられて飛散する「再飛散」と呼ばれる問題です。実は過去に、実際に再飛散したケースが観測されていました。
2013年8月19日。福島第一原発では、廃炉に向けて3号機のがれき撤去作業が行われていました。ところが…。
敷地内で放射線量が上昇。作業員の身体汚染が発生したのです。

Takeda: There is another problem that researchers are concerned about in the issue of  insoluble radioactive particles. It is a problem called “re-scattering”, that is to say, particles are re-raised and scatted from the areas where decontamination has not been done, including the site of the nuclear power plant. In fact, a case of re-scattering was already observed in the past.
On August 19, 2013, at Fukushima Daiichi nuclear power plant, following the decommissioning plan, the debris removal work was on the way at the reactor #3. But… the radiation dose increased on the premises. The workers’ body pollution occurred.

 

京都大学観測地点S

30 timesS

ちょうどこのとき京都大学の研究グループが原発から26キロほど離れた地点で大気中の放射性物質の増加を観測していました。また、原発と京都大学の観測地点の間にある観測施設では不溶性放射性粒子が採取されました。

At this time, Kyoto University’s research group observed an increase in atmospheric radioactive materials at a point about 26 kilometers away from the nuclear power plant. In addition, insoluble radioactive particles were collected at observation facilities between the nuclear power plant and the Kyoto University observation point.

 

京都大学の研究グループでは当日の気象データなどをもとに放射性粒子の飛散をシミュレーションしました。その結果がれき撤去作業によって巻き上げられた粒子が広い範囲にわたり飛散し観測地点に到達していたことが分かりました。

The research group at Kyoto University simulated the scattering of radioactive particles based on the weather data of the day.  As a result, it was learned that the particles that had been lifted in the debris removal work had scattered over a wide range and reached the observation point.

武田: この再飛散の問題健康影響という観点からはどう捉えたらいいんでしょう?

Takeda: What is your point of view about the health effect of this re-scattering?

甲斐: 線量は比較的小さいというふうに考えておりますけれどもやはりきちんと測定を通して見ていくことが大切だろうと思います。特に連続ダストモニターなどが原発周辺には装備されておりますのでしっかりそういう測定結果を注目していくということが大切ではないかと思っています。

Kai: I think that the dose is relatively small, but it is important to take the measurements properly and keep watching. I think that it is especially important to pay attention to measurement results of the round the clock dust monitors installed in the vicinity of the nuclear power plant.

武田: 森口さんはどうですか。この再飛散対策。

Takeda: How about you, Mr. Moriguchi? What do you think of the measures to take against the problem of re-scattering?

森口: 再飛散、大きな問題が起きるとすればやはり廃炉作業に伴う再飛散が非常に重要だと思いますのでそこを十分に気をつけていただくこれが第一だと思います。

Moriguchi: About the re-scattering, if a big problem happens, most probably it will be in connection with the decommission work. So this is the first thing to be careful about.

武田: そしてもう一つこの不溶性放射性粒子の農作物への影響についてはどういうふうに考えればいいんでしょうか。

Takeda: Another thing: what are the effects of insoluble radioactive particles on the agricultural crops?

森口: これは実際、しっかりとモニタリングがされています。大気中のモニタリングもされていますし農作物そのものについてもしっかりモニタリングがされていますのでその情報を十分に知っていただくということが大切だと思います。

Moriguchi: They are actually monitored rigorously. The monitoring in the atmosphere is done as well as the rigorous control of farm products. I think that it is important to diffuse the information thoroughly.

武田: 出荷される分については安心していいと?

Takeda: You mean that we can trust the products which are put in the market?

森口: しっかり検査が行われていると思います。

Moriguchi: I think that the monitoring is done well.

武田: 森口さんと甲斐さん、粒子がどこに飛散したのかその被ばく線量をどう評価するのか。今年度中をメドに研究を続けているということです。
このように不溶性放射性粒子のリスクについて今、研究者たちが明らかにしようとしています。そして、私たちも継続して取材していこうと思っています。
不安に思う方もいらっしゃると思いますが、今は冷静に情報を受け止めていくことが大切だと思います。

Takeda: Mr. Moriguchi and Mr. Kai are continuing the research to find out the range of  the scattered particles, and also to evaluate the irradiation dose. They are hoping to have the results by the end of the fiscal year (the end of March).
Researchers are currently trying to clarify the risks of insoluble radioactive particles. And we are going to continue our investigations.
This may cause anguish to some people, but we think that it’s important to receive the information calmly for now.

___

Note 1: Close-up Gendai, Genpatsu jiko kara 6 nen, Michi no hoshasei ryushi ni semaru (Approaching radioactive particles six years from nuclear accident) (diffusion: 2017 June 6)

Insoluble radioactive particles (part 2)

We are presenting here a transcription of an NHK TV documentary (note1) on insoluble radioactive particles found in Fukushima and in the Tokyo metropolitan region. This is the 2nd part of the 3 parts.
Here is the 1st part.

6月6日に放映されたNHKクローズアップ現代「原発事故から6年 未知の放射性粒子に迫る」の書き起こしの英訳を投稿いたします。画像が多く、重くなりますので、3部に分けて投稿させていただきます。これは第2部です。
第一部はこちらです

 

水に溶けない不溶性放射性粒子。
この性質が健康影響を考える際に大きな違いをもたらすといいます。
これまで、原発事故で放出された放射性セシウムは大気中のエアロゾルと呼ばれる水溶性の粒子に付着し運ばれていると考えられてきました。水に触れると粒子は溶けセシウムは拡散、薄くなります。呼吸によって肺に入った場合も同様で、水溶性のセシウムは体液に溶け全身に薄く広がります。その後、代謝活動によって徐々に排出され、成人の場合80日から100日ほどで半分に減ると考えられています。

Insoluble radioactive particles that do not dissolve in water.
This characteristic is supposed to make a big difference when considering health effects.
In the past, radioactive cesium emitted in the nuclear accident was thought to be carried away adhering to water-soluble particles called aerosols in the atmosphere. When it touches the water the particle melts and the cesium diffuses and gets diluted. The same is true when it is inhaled in the lungs; the water-soluble cesium melts into the body fluid and spreads thinly throughout the body. Then it is supposed to be discharged gradually by the metabolic activity, and decreases by half from 80 to 100 days in the case of adults.

 

肺法に引っかかるS

一方、不溶性放射性粒子は体液に溶けません。例えば、肺の一番奥にある肺胞に付着すると、排出されるまでに年単位の時間がかかることがあるというのです。水溶性の場合と比べ、同じ量のセシウムでも、肺の被ばく量は大人でおよそ70倍。影響を受けやすい幼児ではおよそ180倍になるとされています。

Insoluble radioactive particles, on the other hand, do not dissolve in body fluids. For example, if they adhere to the alveoli at the furthest areas of the lungs, it may take years to discharge. Even with the same amount of cesium, the dose of lung exposure is about 70 times higher than in the case of water-soluble cesium in the case of adults. As for the infants who are more radiosensitive, the dose of exposure is supposed to be approximately 180 times higher.

 

上下ずS

実は、この不溶性放射性粒子過去の原発事故ではほとんど確認されていません。なぜ、福島原発の事故で放出されたのか。
この粒子の研究を行っている佐藤志彦さんが注目しているのはガラスの成分を含む断熱材。原発内の配管などに使われています。
特殊な電子顕微鏡で放射性粒子と、断熱材に含まれる元素の割合を分析、比べます。
上が放射性粒子、下が断熱材です。
ガラスの主成分であるケイ素や酸素など、いくつもの元素の割合がよく一致しています。

In fact, this insoluble radioactive particle has not been identified in past nuclear accidents. Why was it emitted in the accident of the Fukushima nuclear power plant?
Yukihiko Sato, who is doing research on this particle, is focusing on the insulation material that contains glass components. It is used in parts such as piping in the nuclear power plant.
A special electron microscope is used to analyze the proportion of elements contained in the radioactive particles and in the insulation material.
The top is radioactive particles, and the bottom is the insulation material.
The proportion of elements, such as silicon and oxygen, which are the main components of glass, is well matched.

 

断熱材に付着S

このことから佐藤さんは放射性粒子が形成されるシナリオを、こう考えました。
事故の際、溶け出した核燃料から放射性セシウムが放出。原子炉内に充満しました。
さらに格納容器原子炉建屋内に漏れ出します。セシウムは、建屋内の断熱材に次々と吸着されました。その後、原子炉建屋が水素爆発。断熱材が溶けてガラス状になるときセシウムが取り込まれました。そして爆風によって飛び散るとき小さな粒子になったというのです。

From this, Mr. Sato thought about the scenario where the radioactive particle formed as follows:
Radioactive cesium was emitted from the melted nuclear fuel in the event of the accident. It first filled the reactor. Then, it leaked into the reactor containment building.
Cesium was absorbed in the insulation material in the building.
After that, a nuclear reactor building blew up by hydrogen explosion.
As the insulation material melts and becomes glass, cesium is taken in. And with the explosion, it became small particles as it dispersed in the blast.

 

従来なしS

固有なのかS

佐藤さんたちが見つけた放射性粒子は、直径0.5から500マイクロメートル。滑らかな丸いものからごつごつとしたものまで形もさまざまであることが分かってきました。

The radioactive particles found by Sato are in diameter from 0.5 to 500 micrometer. Their shapes vary from a smooth round one to a rugged one.

 

プログラムS

日本原子力研究開発機構の佐藤達彦さん。
放射線1本1本の挙動を計算するプログラムを使い不溶性放射性粒子による健康影響をシミュレーションしました。想定したのは実際に見つかっている肺に入る大きさの粒子です。臓器の表面の同じ場所に不溶性放射性粒子が付着し続けた場合と同じ量の放射性物質が均一に付着した場合を想定し比較しました。

Tatsuhiko Sato of the Japan Atomic Energy Agency.
He simulated the health effects of insoluble radioactive particles using a program to calculate the behavior of each ray. For the simulation, he used a particle of the size which enters the lung, and which is actually found. He compared the simulation of the insoluble radioactive particles remaining to adhere to the same spot on the surface of the organ, and that of the same amount of radioactive material adhered uniformly on the surface.

 

均一に付着した場合24時間たっても、被ばく線量が低いことを示す青や水色の部分が広がっています。

In the case of uniform adhesion, even after 24 hours, blue and light blue areas are spread out indicating that the radiation dose is low.

 

一方、粒子の場合、近い部分の線量が局所的に高くなりオレンジや赤色の領域が広がっています。

On the other hand, in the case of the particle, the dose near the spot increases locally and orange and red areas are expanding.

 

比較S

放射性物質の量が同じでも健康影響は変わる可能性があるのです。

Even with the same quantity of radioactive materials, the health effect may change.

 

実際に、不溶性放射性粒子を吸い込んだ可能性のある人のデータがあります。原発事故の際に被ばく量が多かった東京電力社員の調査です。

In fact, there are data of people who may have inhaled insoluble radioactive particles. This is a survey of TEPCO employees who had a large amount of exposure during the nuclear accident.

 

体内の放射性物質の量を定期的に調べたところ赤で示したグラフ胸の辺りの値が相対的に高くなっていることが分かりました。全身に広がっていた放射性セシウムが時間の経過とともに減っていく中で、胸の辺りだけ減少するスピードが遅かったのです。吸い込まれた不溶性放射性粒子が肺に残留していると疑われています。

The amount of the radioactive materials in the body is examined regularly, and the graph in red shows that the value of the vicinity of the chest is comparatively high. While the radioactive cesium that had spread throughout the body decreased over time, only around the chest the speed to decrease was slow. The inhaled insoluble radioactive particles are suspected to remain in the lungs.

 

しかし、研究者は国際放射線防護委員会の考え方に従えば健康影響を心配するほどの量ではないといいます。

武田: 放射線による健康影響と防護がご専門の甲斐倫明さん。
不溶性放射性粒子が体の中にとどまりますと局所的に被ばく線量が高くなる可能性があると。そして、その影響を調査するべきだという専門家の見解がありましたけれども、どう受け止めればいいんでしょうか。

However, researchers say that the amount is not significant enough to worry about the health effects, according to the International Commission on Radiological Protection.

Takeda: Mr. Michiaki Kai is a specialist in the radio-induced health damages and radioprotection.
If the insoluble radioactive particles stay in the body, the radiation dose may increase locally. And according to some experts, it is necessary to investigate the health effects. What is your opinion?

甲斐: まず、線量が健康影響の物差しであるということは皆さんご存じなわけですけれども線量を比べるときに、線量を受けた範囲、被ばくの範囲が小さい場合と大きい場合では比較することができません。一般的に被ばくする範囲が大きいほど、健康影響は大きいとされてます。したがいまして、そういう臓器や組織の全体の平均の線量というものが大きいほど影響が大きいということですからそういう意味では、この不溶性の粒子であっても、平均的な臓器平均的な線量を評価していくことが大切だというふうに考えております。しかし、非常に局所的には線量は高くなる可能性がございますのでそういった心配をされるのでそこもきちんと評価していくことは大切であろうと考えて、こういう評価を行っていると考えております。

Kai: First of all, you know that the dose is a measure of health effects. However, when we compare the dose, you cannot compare the cases of smaller and larger exposures ranges. In general, the greater the exposures range, the greater the health impact is. In that sense, the larger the average dose of an organ or an entire system is, the greater the impact is. Therefore, it is important to evaluate the average organ dose even in the case of the insoluble particle. However, there is a possibility that the dose becomes high very locally, so it is important to evaluate it properly, since some people worry about it. This is why such an evaluation is carried out.

武田: 全体的な被ばくのほうが局所的な被ばくよりも…。

Takeda: The overall exposure more than local exposure is …

甲斐: 同じ線量であればより広い範囲に受けたほうが大きいということが言えます。

Kai: If it is the same dose, the impact on health is larger if the range of exposure is wider.

武田: 影響は大きいんだけれども局所的な被ばくについても調べていく必要があるという。

Takeda: You mean that the impact is larger, but it is also necessary to examine a local exposure.

甲斐: きちんと押さえておく必要があるんだろうと思います。

Kai: I think that it is necessary to examine it properly.

第3部に続く)
(To be continued in the Part 3)

_____

Note 1: Close-up Gendai, Genpatsu jiko kara 6 nen, Michi no hoshasei ryushi ni semaru (Approaching radioactive particles six years from the nuclear accident) (diffusion: 2017 June 6)

Insoluble radioactive particles (part 1)

We are presenting here a transcription of an NHK TV documentary (note1) on insoluble radioactive particles found in Fukushima and in the Tokyo metropolitan region. Since it is quite heavy with images, it will be uploaded in 3 parts.

These particles contain cesium, which has the property to dissolve in water. However, in the case of these particles, the cesium was taken into glass-like particles during the Fukushima Daiichi NPP accident before it was blown away by the explosion. These particles do not dissolve in water, and as a consequence the cesium will remain longer both in the environment and in the human body, which will modify the impact of radioactive materials on the environment and on health.

6月6日に放映されたNHKクローズアップ現代「原発事故から6年 未知の放射性粒子に迫る」の書き起こしの英訳を投稿いたします。画像が多く、重くなりますので、3部に分けて投稿させていただきます。

福島県や関東地方で発見されているこれらの微粒子はセシウムを含んでします。もともとセシウムは水に溶ける性質を持っています。ところがこの微粒子は福島第一原発事故の過程でガラスと結びついたため、不溶性になっています。従って、これらの放射性粒子は環境や人体に長期間留まります。この変化によって、環境や健康上の影響にどのような変化がもたらされるのでしょうか。

Here is the video (in Japanese).
こちらが映像です。

 

couverture S

 

武田 : ビー玉のように丸い粒子。
小惑星のようなごつごつとした粒子。
今、研究者たちが注目しています。

Takeda: A round particle like a marble.
Rugged particles like asteroids.
Presently, the researchers are paying attention to them.

 

ごく小さな粒の中には放射性セシウムが含まれています。
そのため「セシウムボール」と呼ばれるものもあります。
東京電力福島第一原発事故の際に放出された放射性粒子です。

Very small particles contain radioactive cesium.
Therefore, sometimes they are called “cesium balls”.
They are radioactive particles emitted during the TEPCO Fukushima Daiichi nuclear power plant accident.

 

最近になって存在が明らかになり調査が続けられています。
研究者が注目する理由は水に溶けない性質にあります。
「不溶性放射性粒子」と呼ばれています。
そのため、環境中に長い間とどまると考えられています。吸い込んだ場合、体内に長期間残留する可能性がありますが影響は、まだ完全には分かっていません。
避難指示が解除されていく中、研究者たちは今、分かっている情報をしっかり伝えるべきだと声を上げ始めました。

Their existence came to light recently and the investigation is ongoing.
The reason why researchers pay attention is their nature of not dissolving in water.
They are called “insoluble radioactive particles”.
Because of this characteristic, they are considered to stay in the environment for a long time. If inhaled, they may remain in the human body for a long time, but the impact is not yet fully known.
While the evacuation orders are being lifted, the researchers began to raise their voices that they should communicate the information known at this stage.

 

事故から6年。
徐々に明らかになってきた不溶性放射性粒子の実態。
最新の調査報告です。

Six years since the accident.
The reality of the insoluble radioactive particles has gradually become clear.
This is the latest research report.

 

evacuation zonesS

evacuation lifted S

まず、こちら福島第一原発の事故で避難指示が出されていた地域。
除染が完了した地域では3月末から避難指示が解除され帰還の動きが始まっています。
そうした中、今年に入って不溶性放射性粒子についての研究発表が相次いで行われました。

First, these are the areas where evacuation orders were issued following the Fukushima Daiichi nuclear power plant accident.
In areas where decontamination works have been completed, evacuation orders have been lifted from the end of March and the return movement of the population has begun.
It is in this context that in this year, the research presentations on insoluble radioactive particles have come out in succession.

 

issues to discussS

鎌倉: 事故の際に放出された放射性物質の中で今も問題とされているのは放射性セシウム。
中でも、このセシウム137です。大量に放出されたうえに半減期が30年と長いため現在、環境中に残留している放射性物質の多くがこのセシウム137なんです。これまでセシウムは水に溶けて、環境の中で次第に薄まっていくと考えられてきました。しかし、水に溶けない不溶性の状態でセシウムが見つかっているんです。

Kamakura: Among the radioactive material released during the accident, it is radioactive cesium that is still regarded as a problem. Especially this cesium 137. Most of the radioactive materials that remain in the environment are cesium 137 because they are released in large quantities and have a long half-life of 30 years. Until now, cesium has been thought to dissolve in water and gradually become diluted in the environment. However, cesium is found in insoluble state that does not dissolve in water.

 

half lifeS

武田: この不溶性放射性粒子については、どこにどれくらい存在するかや、健康にどの程度影響があるのかなどまだ分からないことがあります。
今回、私たちは分かっていないことも含め現時点での情報を伝えることによって、これからこの問題を判断するうえでよりどころにしてもらいたいと考えました。
まずは、不溶性放射性粒子とは一体どのようなものなのか。
そして、健康への影響はどこまで分かっているのか見ていきます。

Takeda: Many aspects of the insoluble radioactive particles remain unknown, such as where they exist and in what quantity, or how they affect the health.
Today, we wanted to share the information known to us at this point, including the things that remain unclear yet, in order to provide a base to make decisions on this issue.
First of all, we shall see what the insoluble radioactive particles are.
And then, we will have a look to see in what measure the impact on health is known.

 

Sato2 S

Sato3 S

Sato4 S

ことし3月原発事故による被ばくについてシンポジウムが開かれました。
日本原子力研究開発機構の佐藤達彦さんが発表したのはこれまでほとんど知られていなかった不溶性放射性粒子による健康影響についてでした。

A symposium was held in March this year on the irradiation due to the nuclear accident.
Tatsuhiko Sato of the Japan Atomic Energy Agency presented a paper on the health effects of insoluble radioactive particles, which were hardly known so far.

 

不溶性放射性粒子はどんな場所にあるのか。
帰還困難区域での調査に同行しました。事故直後から放置されている建物の内部へ入ります。
室内にたまっていたほこりを採取していきます。
研究室に持ち帰り分析すると…。
黒い点が、いくつも浮かび上がってきました。放射性物質があることを示しています。
黒い点があった部分をさらに調べていきます。
小さな1つの粒子にたどりつきました。

Where are insoluble radioactive particles located?
We accompanied various investigations in difficult-to-return areas.
We entered a building abandoned since immediately after the accident.
We collected dust accumulated in a room.
We took it back to the lab and analyzed it….
A number of black dots emerged. It shows that there are radioactive materials.
We carried out a further examination of the part where the black dots are located.
We came to a small particle.

 

これが不溶性放射性粒子です。
計測した結果200マイクロメートルほどの粒子の中に、放射性セシウムが合わせておよそ60ベクレル含まれていることが分かりました。
調査を行った建物は27か所。すべてで、同様の放射性粒子が見つかりました。
(第2部に続く)
(第3部はこちらです)

This is an insoluble radioactive particle.
The measurement has proven that radioactive cesium of approximately 60 becquerels is included in the particle of about 200 micrometers.
There are 27 buildings in the survey. In all the buildings similar radioactive particles have been found.

(to be continued in Part 2)
(and in Part 3)

___

Note 1: Close-up Gendai, Genpatsu jiko kara 6 nen, Michi no hoshasei ryushi ni semaru (Approaching radioactive particles six years from nuclear accident) (diffusion: 2017 June 6)

Government Reporting on Nuclear Risks: Examining the Recent Forest Fires in Fukushima No-Go Zone

The forest fires in the exclusion zone in Fukushima, near the crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant (FDNPP), were extinguished on May 10 after having burnt 75 hectares in 12 days, spreading from Namie to Futaba.

福島県の帰還困難区域に発生した山林火災は、浪江町と双葉町にわたって75ヘクタールを焼失。12日間燃え続けた後、5月10日に鎮火されました。

The wildfires raised a number of questions about the radiation related health hazards and the ways the information was treated by the Fukushima prefectural government and the mass media.

この山林火災は放射能による健康被害の問題と、政府およびマスコミによる情報提供のあり方について様々な問題を提起しています。

Fukushima prefecture maintained the attitude of under-evaluating the possible impact of the fire in regard to the dispersion of radioactive substances. Major media transmitted the Fukushima government’s official comments, and an exceptional local newspaper, Kii Minpo (Wakayama prefecture), had to apologize after having received complaints and criticism for its column alerting the local population to the dispersion of radioactive substances by the fire, and saying that the government as well as the national newspapers are too dismissive of the radioactive dispersal problem.

福島県は火災による放射性物質の拡散について、過小評価の態度を取り続けています。大手メディアは福島県庁のコメントを伝えるに過ぎません。例外であった紀伊民報(和歌山県)は5月2日付のコラムで、放射性物質の飛散について注意を促し、政府と全国紙が鈍感すぎる、と書いたところ、抗議と批判にさらされた末、1週間後に陳謝しています。

However, when it comes to the news source, the only one on which mass media as well as social media can rely for the moment is the radiation measurement results published by Fukushima Prefecture.

しかし、大手メディアであれ、ソーシャル・メディアであれ、ニュースソースは一つしかありません。それは福島県が発表する環境放射線のモニタリング測定結果です。

Before the results of the measurements by civil groups come out, they are the only values we have. But then, these results are accompanied by comments of the Fukushima prefecture. So there are measurements, but there is also their evaluation.

市民測定団体による測定結果が発表されるまでは、この測定結果が入手可能な唯一の測定値になります。しかし、この測定結果は単に測定値だけではなく、福島県のコメントがついて発表されます。ですので、測定値と評価と両者がセットで存在することになります。

We will go through both of them to shed light on the facts but also on the government’s attitude to minimize or even ignore or deny the health hazard risks related to this fire which, if recognized, would question the lifting of the evacuation order, which authorizes the return of the population in the neighboring areas. This questioning would be very inconvenient for both the central and the local governments.

事実(ファクト)だけでなく、火災による健康被害の問題を矮小化、あるいは無視、否定する政府の態度を明らかにするには、この両者をあわせみることが必要です。健康被害の可能性が認められれば、住民を近辺に帰還できるようにする避難指示解除そのものが問題となります。これは政府、地方自治体の両者にとって、非常に不都合な事態になります。

The relevant data in this kind of situation is the measurement of radioactive nuclides contained in the dust in the air. This is precisely what Fukushima prefecture published right after the breakout of the fire.

まずはどういうデーターがどういう風に提供されているか見ていきましょう。こういう状況の場合、まず見るべきは大気中の浮じんに含まれる放射性核種の測定結果です。火災発生後、福島県はすぐにそれに取り掛かっています。

Nonetheless, this information is preceded by the airborne radiation dose measurement with the comment: “there is no change in the radiation dose” (see Graph 1&2, Table 1 of the picture below). This has certainly a strong effect to ease the worry of the population, and most of the media transmit the message that “there is no change in the radiation dose.”  This comment hides the fact of significant changes in the contamination levels in the dust in the air seen in the last table, which isn’t accompanied by a graph which would more clearly show the changes.

ところが、この一番肝心なデーターの前に空間線量率の測定結果が示されています。そして、そこには以下のコメントがついています。「火災前と比較して大きな変動はありません。」(下の図1、2と表1を参照)最初に出てくる変化なし、の評価は住民の皆さんの心配を鎮める大きいな効果があると思われ、メディアもこの「空間線量率に変化なし」のメッセージを伝えています。このコメントは最後の表に示されている大気中の浮じんの汚染レベルを隠してしまう作用を持っています。またこの表はグラフにすると明白な変化が見やすくなるのに、空間線量率と違ってグラフにはなっていません。

However, in the context of environmental radio-contamination, where the internal irradiation risk has to be taken into account, looking only at the airborne radiation dose can be fatally misleading, as it is only  a measurement to decide if you need to protect yourself against external radiation.  But even TEPCO itself established its workers’ radioprotection policy based on the view that both external and internal radiation protections are necessary. On this point, please see our article “Forest fire in the exclusion zone in Fukushima: Why monitoring the radiation dose is not enough for radioprotection”, and in particular the table showing 12 zones which necessitate corresponding radioprotection methods.  The 12 zones are defined by the combination of the different levels of both airborne radiation dose, in Sieverts/time, and the environmental contamination density in Becquerels (surfaces: Bq/cm2 and air: Bq/cm3).

しかし、内部被曝のリスクを伴う環境汚染がある場合には、空間線量率だけを見ていると大変な片手落ちになり、間違いに陥ります。空間線量率は外部被曝からの防護のためは有効ですが、放射線防護の観点からは、それだけでは不十分です。事実、東京電力では作業者の安全のために、まさにこの観点に立って空間線量率と環境汚染の両者をカバーする政策を取っています。この点については、このサイトの和英併記記事“Forest fire in the exclusion zone in Fukushima: Why monitoring the radiation dose is not enough for radioprotection”をご参照ください。特に記事に記載してある、東電作業者の放射線防護のための管理区域の区域区分の表をご覧ください。この表にある12区分は、シーベルト/時間であらわされる空間線量率のレベルと、ベクレルで表される(表面の場合はBq/cm2、空気の場合はBq/cm3)環境汚染密度/濃度のレベルの組み合わせで定義されています。

Keeping this in mind, and also the fact that only Cesium 134 and 137 have been measured, let’s look at the change of the values (see images below of Info May 12, page 3) as well as the map of the monitoring stations in relation to the fire site (idem, page 4, the site being the big red circle).
We clearly see the increase in measurement values at 3 stations (#5, 6, 7) on May 8 and May 11.

以下の記述を読まれる時、この点を念頭に置いておいてください。また、測定されているのはセシウム134と137のみであり、内部被曝の検討に重要なアルファ線やベータ線を発するプルトニウムやストロンチウムなどのセシウム以外の放射性核種は測定されていないということも同様に念頭に置いておいてください。では、大気中の浮じんの測定値の変動(5月12日付の発表の3ページ)と火災地と調査地点図を見てみましょう。(同、4ページ)
3ページの表を見ると、3箇所の調査地点(5、6、7)で5月8日と11日に測定値が上昇しているのがわかります。

福島県HP 5月12日山林火災データ_Page_1

福島県HP 5月12日山林火災データ_Page_2

福島県HP 5月12日山林火災データ_Page_3

However, as we have mentioned above, this table appears in page 3, after the data in the pages 1 and 2 which show the stability of the values. Of the above 4 tables and graphs only the last table shows significant increases in radioactive dust in the air.  And there is no graph for the last table.  Is that because it would clearly show great changes?  The way in which data are presented can influence how you respond to a crisis.

しかしながら、上に示したように、この表が現れるのは3ページ目であり、その前の1ページ目と2ページ目には変動のない測定値が紹介されています。前述の4つの表とグラフのうち、目立った変化が見られるのは最後の表だけです。そして、最後の表はグラフ化が省略されています。グラフにすると変化が顕著に明示されるからでしょうか?データーはその見せ方によって、人々の危機対応の仕方に影響を与えます。

What are the comments of Fukushima prefecture accompanying the results? The following may be a tedious process, but please be patient so that you can judge for yourself the Fukushima government’s attitude toward secondary dispersal of radioactive elements, which is revealed through these comments.
We will start with the comments of May 5.
Bold letter format, for emphasis, was added by the translator.

この測定結果について、福島県はなんとコメントしているでしょうか?以下は重複しているようで退屈かもしれませんが、福島県の放射性物質の2次拡散についての姿勢を確認するためですので、我慢してお付き合いください。
5月5日付のコメントから見て見ましょう。
太文字は強調のため翻訳者が太文字にしたものです。

 

 

Comment May 5

“According to the measurement results of the survey meters near Mount Jyuman, the scene of the fire, no change has been noted compared to the result of the day before (table 1).
As for the airborne radiation dose measurements, no change has been noted compared to the measurements of before the fire (Graph 1).
The measurement results of the dust in the air near the Mount Jyuman were between ND and 1.97mBq/m3 (table 2). The measures of the Yasuragi so (Elderly people’s home Yasuragi) in Namie and those of Ishikuma Community Center increased, but as the data are still scarce, we will continue to monitor the change as well as that of the airborne radiation dose.
As for the measurement values of the dust in the air by the monitoring posts installed by the prefecture (Translator’s note: since before the fire), no change in values has been noted in relation to those of before the fire.”

Here is the comment of May 9.

 

5月9日.png

“Since May 5 portable monitoring posts have been installed at three places near Mount Jyuman, the site of the fire, and we measure those daily. Their results as well as the measurement results of the pre-existing survey meters do not show any change compared to those of the day before (Graph 1, Table 1).

The results of the measurement of the airborne radiation dose by the monitoring posts installed near the fire scene since before the fire do not show any significant change compared to values of before the fire (Graph 2).

On the other hand, the results of the measurement of Cs 137 in the dust in the air near the Mount Jyuman are between 1.35 and 7.63mBq/m3. We are not able to judge the cause for the moment, but in addition to the penetration of the fire to the sedimentary layer of fallen leaves, which is the peculiarity of this wildfire, strong winds of the west which interfered with the operation of the helicopter, was observed throughout the day, so the influence of the upheaval of the dust and the incineration ash in the vicinity of the measurement point cannot be denied.”

Finally, the comment of May 12.

5月12日

“Yesterday (May 11), the measurement results of the dust in the air were between 0.80 and 15.55mBq/m3. (The maximum value before was that of May 8: 7.63mBq/m3). We are not able to judge the cause for the moment. With these data and the coming results of the survey conducted by the Forestry Agency, we will evaluate the influence to the surrounding area, taking into account experts’ opinions. As for the dust monitor installed with the pre-existing monitoring post since before the fire, no difference in the measurements is noted.

(For information)
The internal irradiation dose would be 0,0063 mSv/year if one inhales continuously the air containing 20mBq/m3 of Cs 137. This value corresponds to about 1/100 of 0,48 mSv/year* which is the internal irradiation dose due to the inhalation of radioactive substances existing in the natural environment. The value is sufficiently small.
*source: “The new edition of Daily Life Environmental Radiation (Radiation calculation of the national population) (Japan Nuclear Safety Research Association, December, 2011″

(end quote)

When we look at the wording, it is clear that the Fukushima prefecture consistently tries to deny the dispersion of radioactive materials and convey the information to minimize the risk of health damage without even mentionning the word “health”. With the quite spectacular increase to 15.55mBq/m3, no mention is made of a possible health hazard risk.
The last comment about the internal irradiation is added to reassure the population that there is minimal radiation risk due to the forest fires. Is this so ?

こうして文言の使い方を見てくると、福島県の姿勢は一貫して放射性物質の拡散を否定し、健康被害に言及しないことにあります。15.55mBq/m3まで数値が上昇しても、健康被害の可能性については何らの言及もありません。
最後の(参考)の箇所は林野火災に原因する内部被曝リスクが十分に小さいと、住民を安心させるコメントとして追加されています。では、本当にリスクがないのでしょうか?

Let’s now look at two points to question these comments from the prefecture and the attitudes that they imply.

  1. Are the measurements significantly higher than those of before the fire ? Or is the increase insignificant?
  2. Are the radioactive substances in the ground likely to become airborne because of the fire and after the fire ?

それでは、福島県のコメントと、そこからうかがわれる県の姿勢を問いただすために、以下の2つの点について見ていきたいと思います。

  1. 発表された測定値は火災以前の測定値と比べて憂慮しないといけないほど高い数値なのか、それとも無視できるくらいの上昇なのか?
  2. 放射性物質は火災により舞い上がり、火災中、また火災以後、拡散する可能性があるのか?

We will refer to two sources here. For the first point, we refer to the comments of M. Yoichi Ozawa of Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project, published in his FB page of May 10. For the second we will turn to the article by Shun Kirishima published in Syu Pre News on May 14.

この2点について、2つのソースを参照させていただきます。最初の点については「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんのFBに5月10日に投稿されたコメント。2番目の点については、桐島瞬さんの5月14日付の週プレニュースに出版された記事です。

Yoichi Ozawa’s comments:
小澤洋一さんのコメント

フクシマ原発事故前の2010年文部科学省のセシウム137全国平均値は、0.00012 mBq/m3 です。
(訳者注:文部科学省平成23年12月、第53回環境放射能調査研究成果論文抄録集、P20)

According to the MEXT (Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology), the average amount of Cs137 measured throughout Japan on 2010, that is to say before the accident of the FDNPP, was 0.00012 mBq/m3.
(Translator’s note: The report of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of 2010, Collection of articles of the 53rd research and study on the environmental radioactivity, p.20) (in Japanese).

Report P19 Fallout

Report P20 dust in the air

 

今回の浪江町森林火災の 7.63 mBq/m3 は、63,583倍の数値です。

The value of 7.63 mBq/m3 (Translator’s Note : the maximum value of May 8. The maximum value increased thereafter) measured this time during the forest fire in Namie is 63,583 times higher in relation to the above average value of the year 2010.

もう一つ、北隣の南相馬市の「広報みなみそうま」の3月後半のデータでは、0.053 mBq/m3 が最大値で、0.021 mBq/m3が平均値とされています。この平均値でも、フクシマ原発事故前より100倍以上も高く、健康影響が心配されるレベルです。

Another piece of data we can refer to comes from Kôhô Minamisoma (Newsletters from Minamisoma) which reports the measurement values of the dust in the air of the last two weeks of March 2017. Minamisoma city is located in the north of Namie. According to these data, the maximum value is 0.053 mBq/m3, and the average value is 0.021 mBq/m3. Even this average value is 100 times higher compared to the value of before the Fukushima Daiichi accident. This is already significantly high for health hazards.

 

広報南相馬5月号

今回の浪江町森林火災の数値は、南相馬市の 10 ~ 100 倍のレベル、フクシマ原発事故前の 1,000 ~ 数万倍の汚染レベルを示しているものです。

The measurement values related to the forest fires in Namie are 10 – 100 times higher than the values of Minamisoma of March 2017, and several 10,000 times higher compared to those before the FDNPP accident.

鎮火したから安全ということはありません。空気が乾燥すると放射性微粒子が舞い内部被ばくをします。更にこれらの数値は、セシウムのガンマ線しか計測していません。ベータ線やアルファ線を出す放射性核種も存在しており、これらによる内部被ばくが危険なのです。

The extinction of the fire does not mean that we are secure. When the air gets dry, the radioactive particles can become airborne and cause internal irradiation when ingested. Furthermore, the values cited above are only those of gamma rays of Cesium. We know that there are radioactive nuclides emitting alpha and beta rays. The internal irradiation of these radioactive nuclides is very dangerous.
(end quote)

 

Now let’s have a look of the article of Kirishima on the possibility of the scattering of the radioactive materials.

次に放射性物質の拡散の可能性に関する、桐島さんの記事の抜粋をご紹介します。

Extract :

実際のところ、今回の山火事で放射性物質が飛散するリスクはなかったのだろうか?長崎大学大学院工学研究科教授の小川進教授は「セシウムは間違いなく飛んでいる」と話す。

In fact, was there no risk of radioactive material scattering with this wildfire? Professor Susumu Ogawa of the Nagasaki University Graduate School of Engineering says, “Cesium is definitely flying.”

「火災現場は人が住めないほどの汚染地帯。樹木の下にある枯れ葉や土壌にはセシウムが大量に吸着していたと思われます。そこで火災が起きれば、融点が摂氏28度のセシウムは熱で気体になり、上空に舞い上がる。すると今度は上空で冷やされて粒子状になりながら花粉のごとく風に飛ばされ、その後、どこまで飛散するかは風向きと風速次第。強い西風が吹いていればそのまま太平洋まで飛んでいくでしょうが、弱い風なら近くの集落が汚染されてしまいます」

“The fire site is such a contaminated area that people cannot live there. It seems that the leaves and soils under the trees were absorbed in large quantities of cesium. If there is a fire, since the melting point of cesium is 28°C, it becomes a gas by heat, and it is dispersed in the sky. Then, it is cooled and is blown in the wind like pollen while becoming a particle shape. How far it scatters after that depends on the wind speed and direction. If a strong west wind blows, it will fly to the Pacific Ocean, but the nearby settlements will be contaminated if the wind is weaker. “

また、早稲田大学理工学術院の大河内博教授はチェルノブイリ原発の例を挙げてこう指摘する。

In addition, Professor Hiroshi Okochi of the Waseda University Science and Engineering Institute points out the example of the Chernobyl nuclear power plant.

「2年前の2015年にはチェルノブイリ原発の周辺でも大規模火災が起きて、近くに置かれたモニタリングポストから基準値より10倍高いセシウム137が検出されたことが知られています。詳しく調べてみないことにはわかりませんが、福島でも森林域には放射性物質が溜まっているため、飛散する可能性はあります」

“Two years ago, in 2015, a large-scale fire occurred in the vicinity of the Chernobyl nuclear plant, and it is known that Cesium 137 was detected 10 times more than the reference value from the nearby monitoring post. Similarly, though we cannot know exactly before an investigation, there is the possibility of the scattering of radioactive materials in the forest areas in Fukushima also.”

そう話す大河内教授らのグループは近々、福島県の火災現場周辺で調査を始めるという。大気中から舞い降りたダストを分析し、セシウムと一緒に植物が熱分解する際に生成されるレボブルコサンという粒子が含まれていれば、火災で飛散したことがわかるという。

Professor Okochi’s research group will begin an investigation near the fire site in Fukushima prefecture soon. It can be verified that radioactive scattering has occurred if the analysis of the dust taken from the air shows that it contains a particle named levoglucosan, which is generated when the plant is thermally decomposed with Cesium.

セシウムが飛んでいるとすると、懸念されるのは飛散エリアと人体への影響だ。

If the cesium is flying, the concern is how far it is dispersed and its effect on the human body.

福島県は「現場近くの測定で得られたセシウムのダスト量は最大でも1立法メートルあたり7.63ミリベクレル。健康にほぼ影響はないレベル」(放射線管理室)という。ミリベクレルはベクレルの千分の一。微量だから心配いらないとのスタンスだ。そのため、周辺住民への対応も特にしないという。

According to the Fukushima prefecture, “the amount of cesium dust obtained by the measurement near the site is up to 7.63mBq/m3. This is a level that has almost no effect on health (Radiation management section)”. A milli Bq is 1/1000 of a Bq. The Prefecture’s stance is that there is no need to worry because it is a negligible amount. This implies that the Fukushima prefectural government would not take any particular action nor caution the surrounding residents.

一方、前出の小川教授は3ヵ所の測定値だけで判断するのは危険だと指摘する。

On the other hand, Professor Ogawa points out that it is dangerous to judge only by the measurements of three monitoring emplacements.

「モニタリングポストの数値に変化がないから飛散していないという評価にしてもそうですが、ホットスポット的にセシウムが大量に降り注ぐ時間や場所がある可能性を考えると『被曝の心配がない』とは言い切れません。風下の住民は気をつけるべきです」

“We cannot say definitely that ‘there is no fear of irradiation’, when we consider that a great amount of cesium can pour into a small place in a short period of time, as in the case of a hotspot. The same can be said for the evaluation saying that there is no scattering because there is no change in the values of the monitoring post. People living downwind should be careful. “

福島県では奥羽山脈を超えて西から東へ強い風が吹くことも多い。十万山から北東方面に5キロ進んだところには避難指示が解除された浪江町エリアがあり、人が住んでいる。

A strong wind blows often from the west to the east in Fukushima prefecture blowing over the Ohu mountain range. At five kilometers to the northeast from Mount Jyuman, there are areas in Namie where the evacuation orders were lifted, and people are living there.
(end quote)

 

So the measurements that are known already at this point are much higher compared to the values of the average of 34 prefectures before the nuclear accident, or those of the vicinity before the fires, and it is very probable that cesium is scattered by the fire.

こうして見てくると、火災以降の測定値は福島事故以前の34県の平均値と火災前の浪江町の北隣の南相馬市の平均値と比較して、極めて高い数値です。また、火災によってセシウムが飛散しているのはまず間違いないと考えられます。

The way that Fukushima prefecture presents the measurement data deliberately emphasizes the airborne radiation dose and its stability, hiding the fact that the measurements of radioactive dust in the air show strong variation. It also conveys the implicit message that if the airborne radiation dose is stable, in terms of Sieverts, there is no need to worry. However, as we have seen above, we have to take into account the environmental contamination also measured in terms of Bequerels. Since the FDNPP accident, the myth of security (that there can’t be any accident) seems to be replaced by a myth of Sieverts, which hides the risk of internal irradiation, while erasing the problems of hotspots and hot particles in the air.

福島県の測定データー公表の仕方は空間線量率を意図的に強調し、大気中の浮じんの放射能汚染度の大幅な変動の事実を隠そうとしていると見受けられます。そこに含まれているメッセージは、シーベルトで表される空間線量率に変化がなければ、何も心配する必要がない、と言うものです。しかし、上に見たように、放射線防護のためにはベクレルで表される環境汚染も考慮に入れなくてはなりません。東電福島第一原発事故以来、原発は絶対事故を起こさないと言う安全神話は、内部被曝のリスクを隠し、ホットスポットやホットパーティクルの問題を消去してしまう、シーベルト神話とも言うべきものに取って代わられているように思われます。

Opening the area for its population to return to be exposed to such risks and furthermore without informing them about the risks and the measures to protect themselves can hardly be justified. It can be endangering many people.

避難指示を解除し、そのようなリスクを伴うところに住民が帰還できるようにし、しかもリスクについて住民に情報を提供したり放射線防護の指示を与えていないというのは、到底正当化できる姿勢ではありません。住民を危険に晒す姿勢と言えるのではないでしょうか。

____

Read more

Fire crews finally extinguish Fukushima blaze in no-go zone as officials battle radiation rumors, Japan Times, May 11, 2017

Taminokoe Shimbun  民の声新聞 (in Japanese), articles of May 2, 4, 8, 10, 12 and 16. The article of May 2 is published in our blog in English. (Wildfires in Namie, Fukushima 311 Voices, May 2, 2017)

Wildfires in Fukushima: reliable data or disinformation?, Fukushima 311 Voices, May 7, 2017

12日間もの長い間燃え続けた、福島県浪江町の山火事を巡る、報道と市民の態度について考えたこと (in Japanese), May 12, 2017

 

 

Forest fire in the exclusion zone in Fukushima: Why monitoring the radiation dose is not enough for radioprotection

It was announced that the forest fire in Namie was reduced on May 6. Today, on May 7, we still do not have confirmation of the fire’s extinction. Meanwhile, surfing on the internet, we have noticed that many people were looking for radiation dose information, and relied on it for radioprotection.

5月6日、浪江町の山林火災の鎮圧のお知らせが出ましたが、5月7日、鎮火のお知らせはまだ出ていません。この間、ネット上での反応を見ると、放射線防護の目的のために多くの方々が空間線量率の情報を検索しておられるのが見受けられました。しかし、空間線量率だけを見ていては、特に今回の火災のような場合には、放射能防護には重要な不備があります。

Since we also received several questions and comments, we have decided to publish additional comments of M.Yoichi Ozawa of “Fukuichi (Fukushima Daiichi) Area Environmental Radiation Monitoring Project”, seen below.

このサイトでもFBでもいくつかの質問とコメントをいただきましたので、この点について、「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんの追加コメントを編集させていただいて投稿いたします。以下、小澤さんのコメントです。

_____________

放射線から身を守るためには、空間線量率と汚染の両方を考慮にいれなければなりません。空間線量率の場合、線量は固着した「塗料」のようなもので、外部被ばくに対する放射線防護対策を必要とします。例えば、高線量の場所では滞在時間短縮で被ばく量をコントロールします。単位としてはSv/hがあります。

In order to protect yourself from radiation, you must take into account both the radiation dose and the contamination. In the case of the radiation dose, you can imagine something like fixed paint. It requires radioprotection measures against external exposure. For example, in a high-dose place, you control the amount of exposure by staying a shorter period of time. The dose is expressed by units like Sv/h.

汚染は汚染は動く「粉」のようなもので、呼吸したり、飲食したりすることで、体内に入り、内部被ばくを伴いますますので、服装とかマスクなどの装備でコントロールします。汚染について、考慮されるのは、表面汚染密度と空気中の放射性物質の濃度です。

Contamination is like a floating powder, which can enter the body by breathing, eating and drinking, and cause internal irradiation. The radioprotection requires equipment such as clothes and masks. Contamination is taken into account in terms of the surface contamination density and the concentration of radioactive substances in the air.

表面汚染密度とは、物質の表面に物理的吸着や付着によって放射性物質が存在し、表面が汚染されている状態の場合の単位面積当りの放射能をいいます。単位はBq/cm2、Bq/m2などです。

The surface contamination density is the radioactivity per unit area, where radioactive materials are deposited or absorbed on the surface of the material. It is expressed by units such as Bq/cm2 and Bq/m2.

空気中放射性物質濃度は空気中の放射性物質の濃度を言います。単位はBq/cm3やBq/m3です。

The concentration of radioactive material in the air is expressed by units such as Bq/cm3 or Bq/m3.

下記は2011年3月に事故を起こした東電福島第一原発で 使われている放射線防護教育用テキスト中の図ですが、放射線防護の方法をエリアによって段階的に分けています。表の行は空間線量、列は汚染(表面汚染密度と空気中の放射性物質の濃度)です。この組み合わせによって、1A区域から3D区域まで12区域に分かれていて、放射線防護対策が作業員に適応されています。
例えば、D区域では全面マスク+酸素ボンベ着用、といった具合です。

The following is a table in the radioprotection training textbook used in the crippled TEPCO Fukushima Daiichi nuclear power plant. The radioprotection is staged according to the classified areas. The lines in the table show the radiation dose, whereas the columns show contamination (in terms of the surface contamination density and the concentration of radioactive substances in the air). The combination gives 12 areas from 1A to 3D areas, and the radioprotection measures for workers are adapted accordingly.
For example, in the D areas workers are provided with a full mask and an oxygen cylinder.

管理区域の区分

Capture d_écran 2017-05-08 à 00.13.56

同様に東電福島第一原発事故の影響下にある地域では空間線量と汚染の両方を考慮に入れて、自衛手段を考えなければなりません。

Similarly, in the regions affected by the TEPCO Fukushima Daiichi nuclear power plant accident, we must consider the means of radioprotection by taking into account both the radiation dose and contamination.

特に環境汚染の場合、火災や風、雨などの条件で空気中の汚染濃度が変わるため、今回の火災の場合、火災が起こっている間だけでなく、その後も十分なモニタリングと自己防衛のための放射線防護が必要です。

In the case of environmental contamination, the air contamination density changes according to conditions such as fire, wind, and rain. Therefore, to protect ourselves, we need to monitor continuously not only during but also after the fire.

また、モニタリングポストやエアーダストサンプリングで示しているのは、セシウム137 に代表されるガンマ線だけです。内部被ばくにおいてもっと有害なベータ線を出すストロンチム90やアルファ線を出すプルトニウム239 は計測していません。 分量はともかく、これらが舞い上がっているのは確かで、内部被ばくの危険性は無視できません。

Furthermore, it has to be noted that monitoring post and air dust sampling show only gamma rays represented by cesium 137. Strontium 90 and plutonium 239 which emit beta and alpha rays that are most damaging in cases of internal irradiation are not measured. Aside from the question of the amount, these are certainly floating, and the risk of internal exposure cannot be ignored.

去年から今年にかけて避難指示解除された地区について、下記のリンクに含まれている汚染地図をご参照ください。下記リンクのページは和英併記です。
この地図と東電のマニュアルに照らし合わせば、帰還可能とされている地区では事故前の原発内であれば、作業するためには全面マスクの重装備が必要とされていた場所が多数存在することがわかります。

The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Incredible contamination in Namie, Fukushima

New data show massive radiation levels in Odaka, Minamisoma

Please refer to the contamination map of the areas where the evacuation orders were lifted from last year to this year.
In light of this map and the TEPCO manual, you can see that there are many places in the area where you can return, and where you should wear heavy equipment with a full mask if you were a worker in a nuclear power plant.

The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Incredible contamination in Namie, Fukushima

New data show massive radiation levels in Odaka, Minamisoma

このような環境に、放射線防護のマニュアルも持たず、作業教育もされていない、普通の人、それも赤ちゃんや妊娠している女性まで含めて帰還を勧められています。

In such an environment, ordinary people without a manual, nor professional radioprotection training are allowed to return, including babies and pregnant women.

それに加えて、放射線の作業者は表に示す放射線防護基準で守られていますが、住民は事故を過小評価され、装備もなく高い放射線の環境にさらされています。

普通に考えれば現実のこととは思えません。

In addition, whereas the workers are protected by the radiation protection standards shown in the table, in the context of minimization of the accident, residents are exposed to highly radio-contaminated environments without equipment.

If you think about it, it just does not make sense.

Wildfires in Fukushima: reliable data or disinformation?

The forest fire in the Ide area of Namie in Fukushima prefecture, which occurred on April 29, has been going on for almost a week.

4月29日に発生した浪江町井出地区の山林火災が、ほぼ1週間たっても鎮火していません。

See video 消火活動動画
Video and photo sources 写真と動画の出典 : 陸上自衛隊第6師団; JGSD 6th Division

The major media reported it at the time of the outbreak, but except for some local television news, the fire has not been covered much. Furthermore, the news does not pop out immediately on web sites, and we have to make a considerable effort to find the information. Let’s keep in mind that most of the nuclear accident victims have only cellphones, and not PCs, which makes it very difficult to search for the information if it involves several clicks and the opening of PDF documents.

マスメディアは発生当時は報道したものの、テレビニュースの地方版を除いては、その後殆どこの火災を取り上げていません。また、各HP上で一面には出ず、かなり探さないと、記事が出て来ません。パソコンでなく携帯電話しか持たない、多くの原発被災者の皆さんにとって、何回もクリックしたり、PDFファイルをダウンロードしたりするのはほぼ不可能と言わざるを得ません。

The danger of the secondary dispersion of the radioactive substances is not mentioned at all in the announcement of Fukushima prefecture (see the picture below).

福島県のお知らせでは放射性物質の二次拡散の危険性について、全く触れられていません。(下の写真参照)

Equally, no mention is made about the danger on its homepage.

ホームページ上でも危険性には言及していません。

This is the announcement from Fukushima prefecture. The danger of the secondary dispersion of radioactive substances is not given to the residents, though it’s said that there is the possibility of repression of the fire.

こちらは福島県からのお知らせです。鎮圧のめどあり、と言っていますが、放射性物質の二次拡散の危険性については住民に通知はなしです。

18339657_939101659566432_743420143_o

As for the media, about the secondary dispersion of the radioactive substances that accompanies the fire, they say that there is no change in the radioactivity measurement values at present, and that there is nothing to worry about. The local newspaper Fukushima Minyu (in Japanese) calls for attention to the hoax about radiation risk.

また、報道では火災にともなう放射性物質の二次拡散について、今のところ測定値に変化はなく、憂慮する事態ではないとし、地元新聞の福島民友はデマに注意という方向で情報を伝えています。

The information source of the risk of secondary dispersion of radioactive substances used by the media is the data of airborne radioactivity measurements by monitoring posts and the airborne dust measurement published on the Fukushima prefecture website. 

報道に使われている、放射性物質の二次拡散の危険性が僅少であることの情報ソースは福島県のホームページに掲載されている大気中の浮じんデーターとモニタリングポストによる空間線量率です。

For those who have difficulties to open the PDF files, please look at the pictures below.

PDFファイルを開けない方は下の写真をご覧ください。

data dust page 1

data dust page 2

data dust page 3

Are these data reliable?

このデーターは信頼できるものでしょうか?

In addition, the public relations of Fukushima prefecture as well as the major media say that there is no influence on inhabitants’ life and health because there is little variation in the airborne radioactivity measurements. Do the measurement values of the individual dosimeters or of the nearby monitoring post help the residents to judge the situation?

また、福島県の広報や報道では、空間線量率の変動が少ないことから、生活や健康に影響はない、と伝えています。個人の線量計や付近のモニタリングポストの示す、空間線量率の数値は住民の皆さんが状況を判断する助けになるのでしょうか?

Currently, the “Fukuichi (Fukushima Daiichi) Area Environmental Radiation Monitoring Project” group and “Chikurin-sha” are collecting the data of airborne dusts by setting up linen and dust samplers.

現在、「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」グループと「ちくりん舎」がリネンとダストサンプラーを設置、大気中の浮じんの採取中です。

We have received comments from Mr Yoichi Ozawa of the “Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project”, that we are reporting below.

私たちは「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんからコメントをいただいたので、以下にお伝えします。

___ ___   ___  ___  ___

【放射能の問題は、汚染の増加】
A. 空間線量率(Sv/h)だけを見ていてはだめ

・線量(Sv)は人体への被ばくの影響を表す単位で、環境の汚染(Bq)を表す単位ではありません
・プルームにより、どれだけ汚染が侵攻してきたかを評価します
・代表機種は、周辺の環境を除染後に設置し地表高1メートルを測定するモニタリングステーション(MP )です
・MPはガンマ線だけの測定で、ベータ線量やアルファ線は対象外の扱いになり、そこが汚れているという環境汚染の評価には不向きです
・MPは10分間の平均値を表わし、数秒間だけ汚染プルームが通過したとしても結果は反映されません
・線量が高くても、汚染が少なければ内部被ばくの心配は薄れます

A. Airborne radioactivity measures in terms of sievert are not appropriate.
“The problem is of that of the increased radio-contamination”

-The sievert is a measure of the health effect of ionizing radiation on the human body, and not a unit of measure of the environmental contamination (becquerel).
-It evaluates how much pollution has come in with the radioactive plume.
-The representative measuring device is a monitoring post (MP) that measures the radiation dose at one meter from the ground. The monitoring posts are installed after the decontamination work of the surrounding environment.
-MP measures only gamma rays, beta and alpha rays are not covered, and thus it is not suitable for environmental contamination evaluation.
-MP gives an average of 10 minutes measurements. Consequently, the result cannot reflect the passage of radio-contaminated plumes of a few seconds.
-Even if the dose is high, if there is less contamination, the fear of internal irradiation is less.

B. 福島県の大気中浮じんの発表データの信頼性

・環境中でのプルーム採取時間が短すぎる、大気は流れている
通常の原子力施設では、ダストサンプリングは20分程度だそうです。密閉された部屋の空気を全部吸い込むからです。しかし、環境中ではすべての空気を吸い込むことは、できません。ですから、長時間採取、長時間測定が必要になります。私たちのサンプリングは一週間、測定は2~4日程度です。
・測定時間が短すぎる、セシウム134が検出されるまで測定すべき
・事故前のデータと比較すべき
・すべてのデータが不検出、または、新たな基準に合致するように仕組んでいると考えざるを得ない。

B. Reliability of the data on airborne dust published by Fukushima.

-The time period of the plume collecting in the environment is too short. The air is flowing.
In normal nuclear facilities, dust sampling takes about 20 minutes. It is because all air in the sealed room is absorbed in this time. However, it is not possible to absorb all air in the open environnent. Therefore, it takes a long time to collect the dust and to measure it. In our case, it takes us a week for sampling and from 2 to 4 days for measurement.
-The measurement time is too short. They should continue measuring until cesium 134 is detected.
-The result should be compared to the data before the accident.
-We cannot help thinking that all data are organized in such a way that they are either under the lowest limit (marked as ND – Non Detected) or they conform to the new standards.

リネンは10ヶ所、エアーダストサンプラーは2ヶ所で稼働しています。 リネンの設置は、「ふくいち周辺…」のように、火災現場を取り囲んでいます。浪江町、双葉町、大熊町、田村市、葛尾村、南相馬市のように、全体的に取り囲んでいます。

We have installed linen cloths at 10 locations and air dust samplers in 2 places. The installation of linen surrounds the fire scene, like in the case of usual measurements of “Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project”. They are installed in Namie Town, Futaba Town, Okuma Town, Tamura City, Katsurao village, and Minami Soma City, surrounding the scene of the forest fire (Mount Jyuman in the map).

good map jyuman Eng

放射性物質の2次拡散について、結論を出すのは時期尚早です。

It is premature to draw conclusions about the secondary dispersion of radioactive materials.

鎮火後、3~4日後にピークがくるものと考えています。でも、その後風雨で汚染の移動はつづくでしょう。

I think that the peak will come after three to four days after the extinction of the fire. But then, the contamination will continue to move with the wind and rain.

また、落ち葉の測定結果のまとめも進行中です。浪江町と葛尾村の境界、火災現場から4~5km 西のものです。大柿ダムよりは低い汚染量ですが、燃やした灰も測定しています。

In addition, a summary of the measurement results of the fallen leaves is underway. They are from the border between Namie Town and Katsurao Village, which is 4-5km west of the fire site. The contamination is lower than that of the fallen leaves collected at the Ogaki dam. We are also measuring the burnt ash.

「ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」のメンバー、田村市都路地区在住の深田和秀さんと取り組んでいます。 落ち葉、5,710 Bq/kg が燃やすことで、 19,500 Bq/kg と3.4 倍濃縮しました。手を加えて燃やすと、30倍ほど濃縮しますが、自然ではこんなものだと思います。

We are working with Mr. Kazuhide Fukada, another member of “Fukuichi Area Environmental Radiation Measuring Project”, living in Miyakoji District, Tamura city. When we burn the fallen leaves measuring 5,710 Bq/kg, we obtain the ash of 19,500 Bq/kg that is, 3.4 times more densly contaminated in terms of weight. We can concentrate the contamination up to about 30 times artificially, but I think this is about the value in the natural environment.

___  ___ ___ ___

ほぼ2週間後には市民グループによる大気中浮じんのデータが得られるものと思われます。情報が得られ次第拡散させていただきます。

しかし、今回の火災で環境汚染の流動性は異なってくると考えられ、短期的ではなく、長期的な監視が必要と思われます。鎮火に至った時点で観察を停止し、関心を払わなくなることが最も危険なのではないでしょうか。今の報道はその方向に向いているように思われます。

東電福島第一原発事故直後に政府は「ただちに健康に影響はありません」と繰り返しました。マスコミは福島から逃げ、東京から「福島は安全だ」と報道しました。

私たちはこれらの事実を忘れていません。

In about two weeks, the data on airborne dust by the citizen groups will come out. We will publish the information as soon as it is known.

However, it is likely that the the environmental contamination fluctuation will become different by this fire, and we need long-term rather than short-term monitoring.
It would be most dangerous to stop monitoring and paying attention after the fire is extinguished. The current media reports seem to be leading us to that direction.

Just after the Tepco Fukushima Daiichi accident, the central government repeated many times that “there is no immediate risk on health”. The major media fled from Fukushima, and they diffused the news from Tokyo, saying that there was nothing to worry about in Fukushima.

We have not forgotten.

_____

ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」HP

Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project web site (in Japanese)

Wildfires in Namie

Wildfire is raging in the highly radio-contaminated area in Namie, Fukushima prefecture. Japanese authorities are minimizing the radiation risk. It is time to provide information from civil movement point of view. We are publishing here the translation of an article by Suzuki Hiroki, a freelance journalist.

放射能汚染の高い浪江町のエリアで山林火災が猛威を振るっています。日本政府および行政は放射能被曝のリスクを過小評価しています。市民運動の観点から情報を提供するべき時点に差し掛かっていると考えられます。ここにフリーランスジャーナリスト、鈴木博喜さんの記事の翻訳を投稿いたします。

___

【74カ月目の浪江町はいま】

What is happening in Namie, the 74th month after the Fukushima Daiichi accident?

帰還困難区域で山林火災、高まる二次拡散の懸念。「これでも〝安全〟か」。避難指示解除急いだ国や町に町民から怒りの声

There is a wildfire in the forest in the “difficult-to-return zone” causing rising concerns about the secondary dispersion of radioactive substances.
“Is it safe?” Voices of rage from the townspeople towards the central and local governments that hurried the evacuation order lifting.

避難指示の部分解除から1カ月が経った福島県浪江町で4月29日、恐れていた山林火災が起きた。しかも発生場所は、浪江町の中でも汚染が特にひどいとされる帰還困難区域。強風と高濃度汚染で消火活動は難航し、1日夜の時点で鎮火に至っていない。「生活環境は概ね整った」と避難指示は解除されたが、今後も放射性物質の二次拡散というリスクと背中合わせの浪江町。消防隊員や帰還住民の内部被曝は防ぎようが無いのが実情で、原発事故の「現実」が改めて浮き彫りになった格好だ。

A forest fire broke out on 29 April in Namie Town, Fukushima Prefecture, where one month had passed since the evacuation orders were lifted from a large part of the town. Moreover, it happened in the “difficult-to-return zone” where radio-contamination is especially high even in Namie town. Strong winds and high concentrations of contamination have made it difficult to fight against the fire and the fire has not been extinguished as of the night of May 1. Although the evacuation orders have been lifted as “the environment for everyday life is sufficiently in order”, it has been made clear that Namie has a perpetual risk of secondary dispersion of radioactive materials in the future. The fact that there is no means to prevent internal irradiation of firefighters as well as of returning residents brought home again the “reality” of the nuclear power plant accident.

【消防団も現場に近づけず】
[Firefighters cannot get close to the scene]

JR常磐線・浪江駅近くのスポーツセンター。福島県や宮城県のヘリコプターが数分おきに駐車場に着陸する。消火栓とつながれたホースでタンクに水を入れていく。ヘリが飛んで行った方向には、依然として山の稜線から煙が上がっていた。ひと気の無い街にプロペラの音だけが響く。恐れていた山林火災は、4月29日に「浪江町防犯見守り隊」の隊員が浪江消防署に駆け込んでから丸2日が過ぎても鎮火には至らず、放射性物質の二次拡散の懸念は高まるばかり。

At the Sports Center near Japan Railway Joban Line Namie station fire-fighting helicopters in Fukushima and Miyagi prefecture land in the parking lot every few minutes. Water is put in the tanks with the hose connected to the fire hydrant. In the direction where the helicopter flew, smoke was still rising from the ridge of the mountain. Only the sound of the propeller echoes in the city empty of its population. Since April 29, the day when “Namie Town Security Watch Corps” rushed to the fire station, the feared forest fire is still ongoing 2 days later. The concern of secondary dispersion of radioactive materials is heightened.

焼失面積は10ヘクタールを超えた。火勢は弱まりつつあるものの、一度「鎮圧」と判断した後に再び火勢が強まった反省から、消防は「鎮圧」、「鎮火」の判断には慎重だ。2日は午前5時過ぎから浪江町の馬場有(たもつ)町長や双葉地方広域市町村圏組合消防本部の大和田仁消防長がヘリで上空から視察するなど対応に追われている。

The burned area has exceeded 10 hectares. Although the fire is weakening, the fire department is cautious in declaring the judgment of “repression” and “extinguishing” of fire, for the fire became strong once again after it was judged being “repressed”. On May 2, since 5:00 am, BABA Tamotsu, the mayor of Namie, and OWADA Hitoshi, head of the headquarters of the Futaba Regional Communities Area Union Fire Department, have been busy inspecting the area from the sky by helicopter.

火災の発生した「十万山」(標高448.4メートル)は、帰還困難区域に指定されている井手地区にある。浪江町は3月31日に避難指示が部分解除されたが、帰還困難区域は依然として立ち入りが厳しく制限されている。町の消防団も召集されたが現場に近づけない。「登山道の入り口から現場まで徒歩で2時間はかかる」と双葉地方広域市町村圏組合消防本部。なかなか現場が特定できず、ヘリで上空から確認するのと同時に、林野庁・磐城森林管理署職員の案内を受けながら急斜面の道なき道を進んだ。その間も強風であおられた煙が濃霧のように視界をせばめる。しかもただの煙ではない。防護マスクに取り付けた吸収缶の効果は最大でも3時間しか発揮しない。汚染された煙の中での交換は被曝リスクが伴う。隊員の健康を考えれば、やみ雲に原生林を分け入る事も得策では無い。4月30日正午には福島県の内堀雅雄知事から陸上自衛隊第6師団(山形県)に災害派遣が要請された。散水量は、陸自だけで400トンを超える。

“Jyumanyama” (altitude 448.4 meters), where lightning caused the fire, is located in the Ide district, which is designated as a “difficult-to-return zone”. Although the evacuation orders were partially lifted on March 31 from Namie, the “difficult-to-return zone” is still severely restricted from entering. The town’s fire brigade was called up, but its members cannot go close to the scene. It takes two hours on foot from the entrance of the mountain trail to the site, according to the headquarters of the Futaba Regional Communities Area Union Fire Department. The spot could not be specified easily. As soon as it was localized from the sky by the helicopter, firefighters climbed the steep slopes without trails while receiving the guidance of the Forestry agency and Iwaki Forest management office staff. In the meantime, smoke fueled by strong winds reduced visibility like a dense fog. But it’s not just smoke that is dangerous – there is the danger of radioactivity as well The effect of the absorption can attached to the protective mask only functions up to three hours. The exchange in the contaminated smoke is accompanied by the irradiation risk. Considering the health hazards of the members, it is not a good idea to enter the virgin forest without a discussed plan. On April 30 at noon, UCHIBORI Masao, the governor of Fukushima Prefecture requested to dispatch the 6th Division of the JGSDF (Yamagata Prefecture) for the disaster. The amount of water spray exceeds 400 tons by GSDF alone.

しかし、自衛隊をもってしても放射性物質の二次拡散を止める事は出来ない。それが今回の山林火災の特殊性であり危険性だ。

However, it is not possible to stop the secondary dispersion of the radioactive material even by the SDF. This is the specificity and danger of this forest fire.

photo 1
(Top) At the Namie Regional Sports Center parking lot, fire-fighting helicopters came back one after another for water supply. The extinguishing activity from air is scheduled again on May 2 in the morning.

photo 2
(Middle) From Jyumanyama mountains there was still smoke.
Secondary dispersion of radioactive materials is concerned. (Taken on May 1 around 11 a.m.)

photo 3
(Bottom) Firefighters entered the field in protective gear and masks, but ” practically, there are no means to prevent the exposure to the radiation”.

 

【「隊員の被曝やむを得ない」】
“The radiation of the firefighters is unavoidable”.

「放射性物質の二次拡散は憂慮すべき事だが想定内ですよ。『生活環境は概ね整った』と避難指示は解除されたが、ひとたび山火事が起きればこれです。果たしてこういうリスクを町民に提示した上で国は避難指示を解除したのか。私は国や行政には期待していません。この国はうまくいっているというアピールは得意ですからね。戦時中がまさにそうでした。その意味では『自己責任』なんですよね。自分の身は自分で守るしかないんです」樋渡・牛渡行政区から避難中の40代男性は話す。山林火災に伴う放射性物質の二次拡散について町からの積極的なアナウンスは無く、1日午前10時すぎにようやく、町のメールマガジンで火災の発生と「危険ですので不用意に近づかないようお願いいたします」という注意文が配信された。火災の通報が土曜日の夕方だから、丸1日以上町民へは周知されなかった。「土日は行政が動くのは難しい」と総務課防災安全係。1日午前7時には同様の内容が防災無線で町内全域にアナウンスされたほか、町のホームページにも「山林火災発生のお知らせ」が掲載された。しかし、マスク着用など放射性物質の二次拡散に関する呼びかけは無い。

“The secondary dispersion of radioactive materials is an alarming thing, but it has been expected. Judging that ‘the living environment is generally in order’, evacuation orders have been lifted, but once the wildfire starts, this is what happens. Did the government lift the evacuation orders after presenting these risks to the townspeople? I do not have any confidence in the central government nor in the local administration. They are good at appealing that everything is going well in this country. It was the same during the war. In that sense, it is a system of ‘self-responsibility’. I have no choice but to take care of myself”, said a man in his 40s, who was evacuated from the Hiwatari-Ushiwata administrative district. No active effort to announce the secondary dispersion of radioactive materials associated with forest fires was made by the town. It was delivered at last in the Mail magazine of the town at 10:00 a.m. on May 1. The following warning sentence was diffused: “Please do not approach carelessly, for it is dangerous”. It was not known to the townspeople for more than a full day because the fire report is dated Saturday evening. “The administration is difficult to move on Saturdays and Sundays,” said the General Affairs Disaster Security Division. On May 1 at 7:00 a.m., the same content was announced to the entire neighborhood by the disaster prevention radio, and “Notice of forest fire conditions” was published on the town homepage. However, there was no call for wearing a mask related to secondary dispersion of radioactive materials.

町議会議員にも緊急連絡は入らない。ある議員は「たまたまテレビのニュースで知ったから良いものの、これでは町民に尋ねられても答えられない。帰還困難区域での山林火災は緊急事態なのだから、連絡体制を作るよう求めて行きたい」と話す。

No emergency calls have reached the town council members. A certain council member said, “It is a good thing that I happened to learn about it by the television news. Otherwise, I wouldn’t have been able to answer when questioned by the townspeople about this. I want to request to make a contact system because the forest fire in the “difficult-to-return zone” is an emergency situation.”

この議員は「あくまで個人的意見だが」としながら「煙や灰と共に放射性セシウムが飛散すると想定するのが当然で、本来は消火活動も1平方メートル中にどのくらいの放射性物質があるか測りながら行うべき。しかしそれは現実的では無く、結局は内部被曝を防ぐ事は出来ないと言わざるを得ない」と指摘する。別の議員も「避難指示解除に際してリスクは検討されていなかった。今回の山林火災で逆の意味で危険が立証されてしまった」と議会で取り上げる構え。

This council member says, “it is only a personal opinion, but it is natural to assume that radioactive cesium will scatter with smoke and ash, and the fire extinguishing activity should be carried out while measuring how much radioactive material there is in the one square meter. However, it is not realistic, and I have to say that it is not possible to prevent internal irradiation exposure after all.” Another council member also said, “the risk was not examined when the evacuation order was lifted. The danger has been proven by the forest fire this time.” He is ready to take the matter to the Town Council.

消防隊員の被曝リスクについては、双葉地方広域市町村圏組合消防本部も「汚染物質を持ち出さない事は出来るが、消防隊員の被曝を防ぐ手立ては無い。帰還困難区域内に居る時間を短くする事くらいしか出来ないが、現場に到着するまでに時間がかかり交代も難しい。被曝はやむを得ないというのが実際のところだ」と認めている。これでも「原発事故はアンダーコントロール」だと言えるのだろうか。

As for the irradiation risk of the fire brigade, the headquarters of the Futaba Regional Communities Area Union Fire Department admit that while they can make a point “not to carry out the contaminated materials from the area”, there is no means to prevent the exposure of the fire brigade member. They can only try to shorten the time of stay in the “difficult-to-return zone”, but in reality it takes time to reach the site, and it is difficult to reach it. We have to admit that the exposure is unavoidable.” I wonder if we can consider the situation as “nuclear accident is under control”?

photo 4

photo 5

photo 6

原発事故前から山林火災に関する注意喚起はされていた。井手地区と同じように帰還困難区域に指定されている津島地区の空間線量は依然として高い。哀しいが、火事が起これば放射性物質が二次拡散される危険性は高い。

There was a warning about forest fires since even before the nuclear accident. The airborne radioactivity of Tsushima District, which is designated as “difficult-to-return zone” like Ide district, is still high. It is sad to say, but the risk of secondary dispersion of radioactive materials with a fire is high.

 

【モニタリング難しい微粒子】
Difficulty to monitor fine particles

いまのところ、町内外に設置されたモニタリングポストの空間線量に大きな変動は無い。地元メディアもその点を盛んに伝える。だが、南相馬市の市民団体「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんは「放射性微粒子は線量計やモニタリングポストで捕らえることができない」と指摘する。山林火災を受けて、同プロジェクトや市民放射能監視センター「ちくりん舎」(東京都西多摩郡日の出町)は浪江町内に数枚の麻布を張った。内部被曝をもたらす微粒子の付着を調べる事で二次拡散状況を数値化できると考えている。

There is no significant fluctuation in the airborne radioactivity measured by the monitoring posts installed inside and outside the town. The local media also actively convey the point. However, Mr. Yoichi Ozawa of the citizen’s group in Minamisoma City, “Fukuichi Environmental Radiation Monitoring Project”, pointed out that “radioactive particulates cannot be caught by a dosimeter or monitoring post.” In response to the forest fire, the above Project and the Citizen Radioactivity Monitoring Center “Chikurin-sha” (Hinode Town, Nishitama County, Tokyo) put several linen cloths in the town of Namie. It is thought that the secondary dispersion situation can be estimated by examining the adhesion of the fine particles that cause the internal irradiation.

国も、燃焼による放射性物質の二次拡散については慎重な姿勢で臨んでいる。4月20日に開かれた飯舘村の住民懇談会の席上、内閣府の担当者は野焼きに関し「放射性物質がどのくらい飛散して作物などに付着・移行するのか実験・検証出来るまで野焼きは控えて欲しい」と村民に求めている。避難指示解除を急いだ国の官僚ですら、安全だと断言出来ていないのが現実だ。

The central government also faces a cautious posture about the secondary dispersion of the radioactive materials by combustion. On April 20, at the meeting with the residents of Iitate village the person in charge of the Cabinet Office asked the villagers “not to burn the field until the results of experimentation and analyses about how much radioactive materials scatter and adhere to crops etc. come out.” It is a reality that even the bureaucrats of the central government who rushed the evacuation order lifting are not able to affirm that it is safe.

小澤さんらの調査では、帰還困難区域内にある大堀ダム近傍の落ち葉で昨秋、1キログラムあたり1万7000ベクレルの放射性セシウムが検出されたという。「燃焼で放射性物質は数十倍に濃縮されます。専門家によっては数百倍との指摘もある」と小澤さん。しかし、国も福島県も浪江町も内部被曝に関する注意喚起は一切しない。

According to the research by Mr. Ozawa and his colleagues, radioactive cesium of 17,000 Bq/kg was found in the fallen leaves near the Ogaki dam last autumn in the “difficult-to-return zone”. “The radioactive material is concentrated by several dozen times by burning. Some experts have pointed out hundreds of times”, says Ozawa. However, neither the central government nor Fukushima prefecture nor the Namie town warn about the internal irradiation at all.

「安全安全と言って避難指示を解除したのに、ちっとも安全なんかじゃ無いじゃないか」と70代の町民は怒る。避難指示解除直前の住民懇談会では被曝リスクに関する心配の声が多く出された。中には「心配ばかりしていてもしょうがない。原発事故が起きてしまった以上、これからどうするか前向きに考えないといけない」と話す町民もいるが、残念ながら多くの町民が抱く不安が的中してしまった。しかも、今回の山林火災は落雷による自然発火との見方もある。浪江町は今後もリスクを抱えて行かざるを得ない。火災現場はいまもくすぶり続ける。放射性物質はじわじわと拡散している。

“They lifted the evacuation order saying that it is safe and secure, but it’s not at all,” says a 70 year old resident angrily. A lot of worries about the exposure risk were voiced at the residents consultation meeting just before the lifting of evacuation orders. Some say, “it is useless to worry all the time. Since the nuclear power plant accident has happened, we have to think in a constructive way now”, but unfortunately many townspeople’s worries have become real. Moreover, it’s quite possible that the forest fire was caused by lightning. Namie will have to take the same risks in the future. The fire site continues smoldering. Radioactive materials are slowly spreading.

Published in Taminokoe shimbun, May 2, 2017.